번역가의 주석은 원문과 번역 사이에 존재하는 언어적·문화적 간극을 탐구하며 기록하는 공간입니다. 운영자 이정민 번역가는 다양한 문학 작품과 학술 텍스트를 다루며, 번역 과정에서 마주한 고민과 선택을 구체적으로 풀어냅니다. 단순한 문장 변환이 아닌 의미와 맥락의 전이를 중심으로, 언어가 가진 미묘한 결을 공유하고자 합니다.

번역가의 주석은 원문과 번역 사이에 존재하는 언어적·문화적 간극을 탐구하며 기록하는 공간입니다. 운영자 이정민 번역가는 다양한 문학 작품과 학술 텍스트를 다루며, 번역 과정에서 마주한 고민과 선택을 구체적으로 풀어냅니다. 단순한 문장 변환이 아닌 의미와 맥락의 전이를 중심으로, 언어가 가진 미묘한 결을 공유하고자 합니다.