For translators, the most interesting part of the article is perhaps this one:
“[Coach] allows Lingo24 to break down translation jobs into smaller component parts, allowing the high-level, high-cost work to be sectioned off, leaving the bulk of the routine work for less skilled (and so less expensive) translators.”
For those who are well aware of the Big Divide in the translation market (for simplicity’s sake, I’d prefer to use bulk vs. premium in the terminology of Chris Durban, once again), the new platform might seem an attempt to bridge the gap between quality and cost.
Christian Arno claims this is going to be a “win-win” model. However, I fail to see anyone benefiting from Coach, apart from Mr. Arno himself. Neither translators, nor clients, nor even his private equity investors. Splitting a job among several translators is a recipe for disaster par excellence.
The article implies that the new tool might be welcomed by language students (and probably “social translators” of all kinds) ready to earn some quick cash. I, for one, have doubts that any serious professionals would fall for something claimed to become “Ebay for translators”.
But maybe I am wrong…