Across: Warning Signs Ahead!

Across - software - CAT tool

The ever-popular genre of consumer guides and reports is ever more popular before Christmas. The holiday season is also a favorite time for best-of lists of all kinds. What is true of vacuum cleaners and ebook readers is also applicable, to a certain extent, to the translation industry. There are no direct comparisons of languages, services, translators and other language service providers (perhaps it were time), but there appear, once in a while, lists of software tools. I remember a special edition of BDÜ’s (German translators association) magazine or various comparison charts of translation and localisation programs like an euphonious tabella comparativa di strumenti CAT by Marco Cevoli. As complex and detailed such confronti can be, there still has been something missing in the software reviews. As a technical translator I am used to the routine structure of a handbook. One of the first chapters of a typical operating manual in German is called “Sachgemäße Verwendung”, i.e. Intended Use or, sometimes, Purpose. This is the particular criterion which I have been missing when dealing with available reviews of CAT tools.

It may seem that the intended use of any CAT or TEnT (translation environment tool) software is obvious, in any case such programs don’t differ much in purpose and intent. However, there is a particular program which stands out specifically in terms of its purpose and target group. I am talking about Across, or rather Across as a “Free CAT Tool for Freelance Translators”. This is a translation program known for both being heavily advertised by its manufacturer, Across Systems (“manufacturer of the Across Language Server, a market-leading software platform for all corporate language resources and translation processes”, according to its own statement). and just as regularly and heavily bashed by fellow translators with practical experience of using it. A couple of weeks ago Jerzy Czopik, one of the most respected colleagues in our international community and a well-known authority in CAT tools, gave Across short shrift in his statement: “Keine Across-Jobs mehr – bitte alle mitmachen!” (no more Across jobs – join in everyone!). In my opinion, this call is long overdue.

The seemingly obvious purpose of Across, that is to serve as a CAT tool, is a sham. Across CAT tool is a means for a higher purpose. It is a management tool, specifically intended for use by project managers of translation agencies to better control individual suppliers. The perfidious nature of Across lies in its “free” Personal Edition for freelance translators. Due to its infamous and obnoxious lack of interoperability, Across as a stand-alone application is simply of no use. And, “as a client for accessing customers’ Across servers” (its second purpose according to the manufacturer’s statement), its intended use is to deprive the freelancer of both his/her freedom and his/her “lance”. Working on a customer’s Across server, an individual translator is expropriated of translation, translation memory, labor and skills. Working as a freelance translator with Across “Free CAT Tool for Freelance Tranlsators”, you give up your freedom.

This may sound too harsh, but I am saying it from experience. About a year ago I was coaxed by a translation agency to “give it a try” and take up a “review job”, i.e. editing a third party translation, with Across. The translation agency seemed decent enough, some faces on the website even looked like they were not just pictures bought at Fotolia or from any other royalty-free stock photography site. However, the personnel turnover gave alarm signals all over the place. I lost count of how many project managers and contact persons came and went within a rather short span of time. My jobs were getting ever more sophisticated, serious translations for corporate and scientific publications where both subject and style matter. Translations that require special knowledge and outstanding writing skills. On the other hand, I was increasingly requested to “review” (in this case, just estimate and tell my opinion about) other translators. Apparently, the agency was running low both on project managers and translation “vendors”. In line with the grand scheme of changes, the agency switched to Across and started applying serious pressure on its then loyal suppliers. In so doing, it obviously (logically and fittingly, I would add today) lost its most skilled and experienced translators, but was left with better (?) prospects ahead. That is how come I was asked to edit a third party Russian translation and give Across Language Solutions a chance. So I did.

Suffice to say, I was appalled at both the cumbersomeness and inefficiency of the software, and the mediocrity of translation it produces. The third party Russian translation I was asked to edit was pathetically mediocre, not much different from other Russian (sample) translations which I previously reviewed for this agency. Only in this case, its mediocrity didn’t result only from poor skills and inexperience of the unfortunate Russian translators alone, but was also due to the limiting systemic nature of Across CAT Tool with its restrictive segmentation rules and counterproductive logic. Fighting against software flaws and crashes can drive anybody mad, so those who “persevere” are either those who have stopped to care about quality and consistency long ago or some poor buggers who just have no other choice (beggars cannot be choosers, but they do choose their way to serfdom, “choosing” Across). Perhaps, the so called Quality Assurance module of Across would more or less serve its purpose when translating lists of spare parts with long numbers, but for well-written, quality technical, corporate or medical documentation it is not a quality assurance tool, it is a quality deterioration assurance tool. All in all, working with Across feels like a fight which you could never win. Working with (against) this unbeatable program is a tremendous waste of time, the only dubious consolation being no results left on your side – everything goes to your client and stays on your client’s server. (If the worst comes to the worst, I am afraid it would be a problem even to prove that you did the work altogether. But if you already agreed to give up your freedom, nobody owns you nothing, so it is only to be expected, isn’t it?)

Apart from quality, this software also stifles your productivity. On his Facebook page, Jerzy Czopik wrote: “The software is simply there to make us all slaves… And on top of this: due to the famous performance of Across I have spent one hour to translate two CWU with a 127 untranslated words in total. Having this very high output I will certainly be very rich in my fourth or fifth life, IF I ever be able to get the current one done…”.

I remember a discussion of Across on a translation forum where a colleague compared switching to Across from Trados or any other CAT tool with changing from driving a Mercedes to driving a Trabant (a famous racing car from the German Democratic Republic). But my real issue with Across is not that much about technology, performance or productivity, it is rather of ideological nature. Kevin Lossner in a recent interview said: “Across is the worst offender I know of… – their strategy of marketing incompatibility as a corporate asset disgusts me. Like the Hotel California of translation… arrival isn’t a problem, but checking out can be an issue” (see People who rock the industry). It is pretty much the same way I feel about Across, although my issue is more about – well, let us call a spade a spade – honesty, quality and freedom. Touting for a “free” Personal Edition is like advertising free cheese in the mousetrap, to paraphrase a Russian saying. “Accelerating the workflow” out of the mouth of a project manager is an unscrupulous excuse for delivering “Masse statt Klasse” (quantity, not quality), like the Germans say, and an euphemism for manipulating and enslaving those poor buggers who deserve it for falling for such an obvious mousetrap cheese.

My editing job on an Across Language Server took me many times longer than with or without any other tool. The “unfortunate Russian translator” turned out to be a translation agency (!) from Belarus with an outspoken spammy website. I am not sure about the geography of other translation providers for my agency client, but for me, editing a Russian translation from a Belarusian language service provider on the German company’s Across server felt like an online approximation of a trip to North Korea. Considering the established workflow when working with Across tools and a drain of experienced translators for other languages, I presume my experience is by far not unique. Needless to say, I decided it was the last job, translating or editing, I would do with Across. Soon afterwards I also severed my business relationship with this company. I never came to regret this decision. If translation resellers build their relationship with individual translators on Across, it is not an insignificant technical change. It is a grave, no-nonsense development prioritizing on the short-term comfort of the reseller’s project managers to the detriment of translation quality and the relationship with the suppliers. It is a short-sighted, unsustainable strategy because the reseller will inevitably lose its base.

Now, a year later, I have no idea how this company fares. Considering the personnel turnover, another generation of project managers is probably underway (knowing this company I can imagine how they speak about “dynamic expansion”, “more personnel”, “dozens of highly qualified project managers” and “thousand of experienced translators” – for all possible languages). I don’t know about their figures, but the emails which I still receive from this company with a certain regularity are automatically generated messages for anonymous “dear translators” to inform them of the “temporary unavailability of our Across Server”. Apparently, once you left your footprint at Across Systems, you are not easily forgotten.

Speaking out of experience of working with Across CAT tool, I think I understand Jerzy very well. Start to consider a job with Across (“Free CAT Tool for Freelance Tranlsators”) and you arrive at a crossroads. It is not a technical matter or a question of personal preference and taste. Across, in my opinion, is a true qualifier. If it is a translation agency which insists on you using or trying Across “for free”, chances are, it is this sort of an agency I had the pleasure to deal with. If you are a serious, quality-driven translator, just don’t waste your time: a polite decline would probably work best. If you are a budding translator who never worked with any CAT tools and want to try some free version, there are MemSource Editor or OmegaT which I heard good things about. If you are determined to persevere, consider MemoQ or SDL. But advertising your skills and experience as well as mentioning Across among your available tools is like sending an ambiguous signal. Inadvertently or not, you are making yourself available exclusively for translation resellers which, with a little help from Across, are going to use and dispose of you as they please.

But let’s not over-dramatize things. After all, I started this post with talking about harmless consumer reports in the holiday season. We have been told again and again that tools are tools and it all depends on the way they are used. Tools”R”Us and I would be the last to cry over steaming boats which destroy our handicraft treasures. But, speaking elliptically, tools are tools, however, there are tools and tools. This post is about a tool intended for a purpose which – if we are honest and serious translators – is definitely incompatible with our business. Everything is a two-way street and, whether you are a freelance translator, or a translation agency dependent on other translators, building your business on Across language tools is like building your business on a dangerous terrain. Across gives a straightforward sign for it. Ignore at your peril.

The picture above is by my daughter. I had little motivation to rummage through free stock photography sites and look for pictures with tags like “no entry”, “wrong direction”, etc. A tiny, quiet street where I live does have a one-way street sign, but I didn’t feel like making a photo. I finished this post soon after Jerzy Czopik published his “No Across” statement, but my daughter needed more time. Considering the tight school schedule, piano lessons, dancing classes and all the distractions of the Christmas season, it is okay. It is certainly not the best picture my daughter has ever drawn (plus my photoshopping the colors a bit), but the subject of this review isn’t pretty either. If you ask me, this CAT tool is simply the worst translation software I ever got to know. Thank you, Jerzy, and all for mincing no words. It was time to raise your voice.

  1. Kevin Lossner (@GermanENTrans)’s avatar

    Across truly is a dead-end translation working environment, representing some of the worst practice in ergonomics and IT that I have encountered in decades. I have yet to meet a single professional colleague with an understanding of technology who has anything good to say about the platform. I tested some of its earlier versions and gave up in absolute disgust, because it was clear that every other CAT tool I had ever encountered worked better and allowed me to translate more efficiently than Across.

    A few years ago I had a long discussion with an Across representative, who frankly admitted their marketing strategy of incompatibility and how this appealed to the paranoia of some German corporate executives. Ein Fester Burg ist Unser Across-Server more or less. There was absolutely no concern for the ergonomics of the software or the real value to translators, who are merely pawns in that company’s evil strategy. Boycott Across? It’s a start I suppose. I rather think a better approach would be to drive a stake through its heart, decapitate it and stuff its mouth full of garlic.

    Reply

    1. Wenjer’s avatar

      Kevin, you make me giggle!

      I tried only once with Across and gave up immediately. A client asked me to take on a project last month, explaining me that it has to be processed with Across. I declined the job on spot. No, no, no way with us translators “auf dieser Tour.”

      Reply

    2. ValerijTomarenko’s avatar

      Hi Kevin, thank you very much for your comment. I remember our discussion of Across CAT tool a year ago at Translation Tribulations and this murky representative with his successful “fear, uncertainty & doubt (FUD) strategy”. Cheese and garlic generally seem to be a nice combo, but actually, I envisage two scenarios. Perhaps it is really time to come out into the open, raise our voices and stand up for our rights (it is how the comments to Jerzy Czopik’s appeal feel like). For some it’s the issue of lack of interoperability, for others (as a colleague wrote yesterday) Across CAT tool is “just a huge, slow,unproductive, incompatible piece of software junk“. For me it’s about both translation quality and “Etikettenschwindel” of the company and its clients – hypocritical, unscrupulous translation resellers (aka as LSPs). Across as in „Say No To Across“ seems to unite us all. What about putting a big red “No Across” sign on our websites (it would be my pleasure to design an “Across? No, thanks!” sign) or set up a dedicated website to testify for/against Across. On the other hand, Across is a big divide. If you offer or take up jobs which stipulate use of Across CAT tool, you have it as a qualifier. Across says volumes about your quality, productivity and integrity (or rather lack of it) if you are a translator or about your practices and ways of dealing with translators if you are a translation agency.

      Reply

    3. Werner Patels’s avatar

      I agree with you that Across is a joke (and insult). I have just one agency client (thankfully) that insists on using this rubbish, and I keep pushing them to drop it – e.g., by really hounding them every single time Across goes on the fritz, which is a daily occurrence.

      Reply

      1. ValerijTomarenko’s avatar

        Yes, Werner, I remember fixing all those fritzes (took me more time than doing the review job) and the whole downshifting (that with the Trabbi was probably a poor joke). However, there seem to be enough agencies to be willing to cope with the technical shortcomings (or rather make their translators try cope) provided they get the means to have full control of the translation supplier/author/owner and have them give up his/her freedom and tools (why, they have gotten it for free, right). Translation memory ownership? Not an issue with Across.
        Thanks for your comment. Cheers (must be cold now in Canada…)

        Reply

      2. Kevin Lossner’s avatar

        I found an “interesting” blog post from some poor suckers who decided to drop Trados and go for Across, citing it as the “future”. Theirs, maybe, and it won’t be a happy one. Feel free to pile in to the commentary at http://blog.ctslanguagelink.com/Blog-Home/bid/92620/. Mind you, I can thoroughly understand the dissastisfaction with SDL at many levels, including the fact that as a large LSP, SDL also competes with many of its technology customers. But Across is out of the frying pan and straight into the fiery pits of Hell.

        Reply

      3. Iwan Davies’s avatar

        We used to work, through a translation company, on a regular website project – one of those translation staples – with a perfectly functioning workflow in good old Trados Workbench (quite a few years ago now). It was an into 23 languages type of project, but no less enjoyable for it. Until the day the Across salesman darkened the door of the end customer, with his stories of “TM ownership” and “assets” and “leverage”.

        Within two months, the whole project had been switched over to an Across server. Within three months, an automatic update to Across had completely ruined the .NET framework installation such that my other translation tools refused to work. Appeals for help to Across were met with “it’s never done that before” and “it works ok on the German version of Windows”. Within 9 months the project had moved over to SDL Trados Studio.

        We’re no longer with the project – I think my anti-Across stance from the very beginning alienated us and I wasn’t enjoying it any more, anyway. We’ve moved on from there. But I swore then that never again would that software be inflicted on any PC I own or maintain. Not even a Virtual Machine.

        Reply

      4. Сергей’s avatar

        Валерий.
        я видел в YouTube установку Across. На сайте сказано что Across Personal Edition 5.5. представляет собой раздутую программу в смысле bloatware. Похоже там действительно всю глючит и сосет. Пока программа не доработана и нет смысла ее продавать. Халявная бета. что с нее справшивать.. Кстати У вас на сайте капча немецкая. Может есть смысл заменить ее чтобы не напрягаться.

        Reply

        1. ValerijTomarenko’s avatar

          Сергей, я видел эти клипы финского коллеги. На его сайте http://wordfast.fi/blog/cat-tools/2012/12/26/first-steps-with-across-personal-edition/ много полезной информации о различных “кошках”, в т.ч. и вполне хороших альтернативных (тоже бесплатных или условно бесплатных) программах, например OmegaT. Что касается технической стороны, то я пришел к мнению, что все эти глюки скорее blessing in disguise, то бишь нет худа без добра. Мои претензии к Across касаются стратегии компании, которая “заманивает” начинающих переводчиков мнимой бесплатностью программы, привязывая их к переводческим агентствам, эксплуатирующих малоопытных новичков.
          Всего доброго
          Валерий

          Reply

        2. Michael Seybold’s avatar

          Hallo Herr Tomarenko,
          danke für Ihren Artikel! Ich liebe solche Kontroversen – wirklich! Deswegen nehme ich mir wertvolle Arbeitszeit, um Ihnen zu antworten 😉

          Thema Across: wir setzen das auch seit 2 Jahren ein. Teilweise, weil unsere Kunden uns das Tool vorschreiben. Viele Mängel, die Sie erwähnen, sehe ich auch so. Ich bin zwar Projektmanager, habe aber früher auch als Übersetzer gearbeitet (bei STAR). Kann Ihre Beweggründe also nachvollziehen.

          Dennoch finde ich Ihre und Kevin Lossners Sicht extrem einseitig. Wenn ich mich an die Anfangsj ahre von Trados erinnere – da gab es ähnliche Schmähreden gegen das Tool. Und: es kommt halt auch sehr darauf an, wie die Kunden/Agenturen das Tool auf- und einsetzen! Wie die Agenturen mit ihren Freelancern umgehten (das ist ja ein generelles Thema).

          Beispiel: es ist auch in Across möglich, dass das TM beim Freelancer bleibt. Man muss auf Kundenseite nur ein Häkchen setzen – fertig. Diesen Punkt könnten Sie also durchaus mit Ihren Kunden verhandeln. Anderes Beispiel: Inkompatibilität. Bin ich teilweise einverstanden – das proprietäre Dateiformat, ein geschlossenes System. Aber auch hier: es ist möglich, dem Freelancer das Recht zu geben, seinen crossTank als TMX zu exportieren und in ein anderes TM zu importieren.

          Was die Performanz, Softwarebugs, Instabilität betrifft – ja, da haben Sie Recht – wir können auch ein Lied davon singen. Aber auch hier wird es nicht ausschliesslich an Across liegen, sonde rn auch daran, wie der Across Server beim Kunden aufgesetzt ist.

          Dass die Übersetzerproduktivität so leidet – ich weiss nicht. Wir haben z.B. einen Bankkunden, für den wir regelmässig, täglich Analysteninformationen innerhalb sehr kurzer Zeit übersetzen (10-12 Seiten innerhalb 2-3 Stunden; oder auch mal bis zu 60 Seiten über Nacht.) Das läuft. Und diese Übersetzerinnen sind keine “poor suckers”, die keine andere Wahl haben. Es sind gestandende qualifizierte Freelancer – genauso wie sie – Expertinnen in Finanzübersetzungen, nicht eines der leichtesten Fachgebiete. Die auch keine Dumpingpreise von CLS akzeptieren würden. (Den Ausdruck “poor suckers” generell für alle Across Freelancer zu verwenden halte ich im übrigen für hochgradig herablassend und diskriminierend.)

          Und so sehr ich solche Kontroversen liebe – es gibt etwas, das ich mit gleicher Intensität hasse: simple Schwarz-Weiss-Malerei. Das Leben ist nicht so. Und von daher ist auch Across ist nicht so.

          Ich wiederhole: ich finde Ihre Provokationen sehr anregend – habe mir sogar überlegt, den Artikel auf XING zu empfehlen, auch wenn ich Ihre Meinung nicht komplett teile. Wie auch immer: interessante Diskussion!

          Beste Grüsse aus Zürich,
          Michael Seybold.

          Reply

          1. ValerijTomarenko’s avatar

            Hallo Herr Seybold,

            eine Diskussion zum Thema Across im Zusammenhang mit dieser Blogpost gab es bereits Ende des vergangenen Jahres in der Übersetzer-Lounge von XING: „Across – Vernichtendes Urteil – Zu Recht?“ . Da finden Sie u.a. Beiträge zum Thema Produktivität, z.B. von Jerzy Czopik. Gerade aus der Sicht der Produktivität ist Across, wie eine andere Kollegin schrieb, einfach „indiskutabel“ (Jerzy belegt es mit konkreten Zahlen, die ich meinerseits nur bestätigen kann). Für professionelle, qualitätsbewußte Übersetzer ist Across nicht unproduktiv, sondern kontraproduktiv.

            Welche Tools (oder Arbeitsgänge) Sie bei bulk translations (60 Seiten über Nacht) einsetzen und wie Sie es machen, kann ich natürlich nicht beurteilen. Aufgrund meiner eigenen Erfahrungen mit den Übersetzungsagenturen, die mich als Lektor; editor oder gar Sprachberater engagierten (meistens um die Ergebnisse solcher Über-Nacht-Einsätzen nachträglich zu retten), halte ich mich von dieser Massenproduktion fern.

            Im Übrigen finde ich die Diskussion um Across ganz und gar nicht kontrovers. Im Gegenteil – selten herrscht eine solche Einigkeit in der Übersetzer-Community, unter den Kollegen, die sich mit den Übersetzer-Tools befassen. Das allgemeine Urteil über Across z.B. hier bei ProZ kann man in der Tat nicht anders als „vernichtend“ nennen.

            Laut der jüngsten Umfrage von Joanna Gough, University of Surrey (From translator’s black box to translator’s tool box. Tools and Resources
            for Translation Professionals
            , 30. November 2012) benutzen lediglich 4 % von ca. 600 Sprachdienstleistern, darunter ca. 90 % Übersetzer, Across (22 Erwähnungen unter ‘other frequently mentioned tools‘). Und das trotz massiver Werbeanstrengungen (regelmäßige Anzeigen auf den Umschlagseiten von MDÜ, der Zeitschrift Technische Kommunikation von tekom, PR-Artikel usw.) für Across. Kontrovers ist eher das Produkt selbst – Software für Projektmanager von Übersetzungsagenturen, die als ein (kostenloses) Tool für Übersetzer vermarktet wird.

            Dass Sie diese Meinung „nicht komplett teilen“, versteht sich von allein schon aufgrund Ihrer Tätigkeit: Sie sind halt Projektmanager einer großen Übersetzungsagentur, für die der Einsatz von Across durchaus gerechtfertigt ist, für solche Anwendungen und solche Nutzer ist das Programm eben konzipiert. Meiner Meinung nach soll es aber auch so positioniert werden.

            Meine persönlichen Erfahrungen mit Across habe ich zweimal gemacht: einmal als (ehemaliger) Übersetzer für die Ihnen bekannte Agentur, ein anderes Mal als Projektmanager meines eigenen Übersetzungsbüros (ich outsource ziemlich viele Aufträge, insbesondere mehrsprachige Projekte, aber auch Übersetzungen in meinen eigenen Sprachkombinationen: deutsch-russisch, englisch-russisch). Eine russische Übersetzerin, die ich für ein größeres Projekt engagierte (300.000+ words, fünf Wochen Zeit) hat eine getaggte XML-Datei dank Ihrer Across Personal Edition praktisch unbrauchbar gemacht, so dass ich beinahe einen Teil des Auftrages verlieren konnte. Mit allen anderen CAT-Tools, die die anderen Übersetzer verwendeten (Trados, SDL. MemoQ und WordFast) ist es nicht passiert.

            Der letzte Punkt. „Poor sucker“ im Englischen bedeutet lediglich „unfortunate person“ (sehen Sie z.B. diese Erklärung ). Herablassend und diskriminierend war es meinerseits auf gar keinen Fall gemeint, zumal ich meine eigenen Erfahrungen, sprich die leidvollen Erfahrungen eines solchen „Pechvogels“, zweimal gemacht habe. Mit der Anmerkung eines russischen Übersetzers (Kommentar auf russisch oben), der das Wort ‘suck’ in Bezug auf Across ganz anders verwendet, hat meine Wortwahl nichts zu tun (aber das nur mal am Rande).

            Ich mag auch keine Schwarz-Weiss-Malerei, aber Naive Malerei mit Schattierungen à la einerseits ja, andererseits… teilweise nachvollziehen… stimmt schon, aber… kommt darauf an…– noch weniger. Across ist- wie Chris Durban (eine Finanzübersetzerin übrigens, im Premium-Marktsegment) – sagen würde: ‘a non-negotiable’. Mit Jerzy Czopiks „Keine Across-Jobs mehr“ hat es angefangen. Hier soll auch der finale Punkt stehen.

            Viele Grüße nach Zürich
            VT

            Reply

          2. Jerzy Czopik’s avatar

            Hallo Herr Seybold

            Würden Sie Across auch dann wählen, wenn Ihre Kunden es nicht vorschreiben würden? Würden die Dienstleister, die letztendlich die Arbeit abliefern müssen, bei der Einführung von Across bei den Kunden um ihre Meinung gefragt? Haben Sie Ihre Dienstleister befragt, ob sie gerne mit Across arbeiten?

            Ich gehöre auch zu denen, die Across auf Wunsch ihrer Kunden einsetzen mussten. Nun hoffe ich, dass die Betonung auf “mussten” bleiben kann – zu diesem System möchte ich freiwillig nicht mehr zurückkehren. Sie haben sicherlich recht, wenn Sie die Anfangszeiten von Trados ansprechen – nur gab es damals wie heute bessere Lösungen. Damals hieß die Lösung zweifelsohne Transit, heute sind das Studio oder MemoQ. Across hat für mich als Freelancer, der die Jobs der Kunden erledigen muss, überhaupt keine Vorteile. Ich sehe in diesem Programm nur Nachteile – denn (und das geben Sie ja auch zu) mit diesem Programm bin ich den Kunden ausgeliefert. Sie sagen, man kann mit den Kunden reden – natürlich. Nur hilft das nichts – die Antwort ist zu 99% dieselbe. Das ist die Firmenpolicy oder mit anderen Worten “friss Vogel oder stirb”. Gerade bei Across bringt diese Haltung aber auch unmögliche Arbeitsbedingungen mit sich, denn bei diesem Programm kann ich mit meinem ganzen Wissen und Erfahrung nichts ausrichten, wenn der Kunde mit schlechten Vorübersetzungen die Sachen blockiert hat. Ja, Sie werden sagen, Kunden kann man sich aussuchen – das ist aber leider nur ein Teil der Wahrheit. Nicht alle Freelancer sind in der glücklichen Lage, jeden Kunden nur deswegen abweisen zu können, weil uns sein Tool nicht gefällt. In einigen Fällen sind das auch Kunden, mit denen wir seit Jahren zusammenarbeiten und die von Ihren Kunden auf “Across” gesetzt wurden und nun mit uns das saure Bier austrinken müssen.
            Darum möchte ich meine Kolleginnen und Kollegen sowie unsere gemeinsamen Kunden auf die Unzulänglichkeiten von Across aufmerksam machen – und die gibt es ganz objektiv, allen voran die mangelhafte Geschwindigkeit, die sogar von Across selbst zugegeben wird. Auch im Bereich der Bedienung schwächelt das Programm. Beispielsweise sind für viele sehr wichtige Funktionen keine Tastaturkürzel vorhanden und die vorhandenen können nicht verändert werden. Hier sagt der Hersteller einfach, dass das nicht geht, weil man sonst mit den Microsoft-Shortcuts durcheinander wäre. Hier zeigt die Konkurrenz, das durchaus andere Möglichkeiten zur Verfügung stehen. Auch die Sicherung eigener Aufträge und das Zurückspielen der Daten im Falle des Falles ist nicht ohne weiteres möglich. Den Rest können wir gerne auch irgendwo bei einem Bier diskutieren, das würde den Rahmen hier sprengen. Jedenfalls fühlte ich mich bei der Nutzung von Across jedes mal wie in einem viel zu eng geschnürten Korsett – davon hoffe ich mich nur für alle Zukunft befreit zu haben. Denn ich kann mir zwar meine Kunden auch nicht alle aussuchen, aber ich werde definitiv versuchen, künftig keine Across-Jobs mehr anzunehmen. Neue Kunden mit der Software werde ich mit Sicherheit nicht aufnehmen und bei den bestehenden muss ich schauen – jedenfalls nochmals 127 Wörter pro Stunde will ich nicht übersetzten.

            Beste Grüße
            Jerzy Czopik

            Reply

            1. Duncan R. Bell’s avatar

              Bravo Jerzy!

              Ich stimme 100% zu! Wir haben auch versucht, mit Across zu arbeiten, und nach 4 Wochen definitiv entschlossen, dass unsere Lieferung von 2300 Worten die letzte sein wird!
              Duncan Bell

              Reply

            2. Alejandro Sergio Sincich’s avatar

              Ganz einverstanden – tech. Übersetzer aus Argentinien, Arbeitsprachen DE,EN,ES… und bin ich auch Programmierer 

              Übersetzerseite:

              Die Across-GUI gehört zur Geschichte der SW-Entwicklung, PLUS Bugs ohne Ende, und die schämmen sich nicht! 

              Das Dialogfenster, die Zahlen-Unstimmigkeiten on-the-fly erkennt verlässt das zu editierende Segment ohnehin, egal welche Taste [OK, Bearbeiten, Speichern] betätigt wird!,

              Jegliche Wahrnehmung des Fortschritts im Editor ist unmöglich (man muss die Task und den Editor schliessen!) – ein CAT-Tool ohne die Prozente im Editor existiert einfach nicht,

              Das hin und her mit den Umgebungen dauert ewig,

              Das Passwortfeld im Loginfenster hängt und lässt den Vendor auf ewig aus dem System falls dieser ein Leerzeichen hinzugefügt hat… und Across hat bereits ein ganzes PDF-Tutorial um PM bzw. Vendor darüber zu teachen, wie man davon raus kommt!…  Die trim() -Funktion der jeweilligen Programmiersprache ist die normale Lösung, aber die Hirne dort kennen sie nicht,

              Keine MDI (multiple document interface) Implementierung, damit mehrere Tasks per Reiter im Editor wie auf jedem CAT-Tool zur Verfügung stehen. MDI existiert im System seit Windows 3. 

              Diese crossMarket Geschichte… deren zusätzlichen Keys ab und zu zu erneuern sind, sonst kann man Across wieder nicht ausführen – kein Mensch will selbsverständlich im komischen crossMarket mitmachen.

              Die schöne PM+Kunden-Seite:

              Ich benötigte eine bereits abgeschlossene Aufgabe zurück zu rufen, um sie zusätzlich zu korrigieren. Laut Across: absolut machbar, einfach PM darüber informieren. Ich bat ordentlich dem PM, mir die Task wieder zu aktivieren. Keine der 13 PM's der Kölner Übersetzungs-Firma war in der Lage, es zu regeln. "Keine Ahnung wie das geht" so die Antwort aus Köln – und die Fehler sind bis zur Ende der Zeiten geblieben.

              Die eigene Falle

              Across verkörpert die typischte Falle der Überbeschilderung + Überprotokollierung + Übersicherung wo die Befürworter selbst irgendwie hören auf durchzublicken und manchmal ertrinken.

              Across kann uns finanziell beschädigen:

              Across erlaubt es mit einem User in zwei PCs dieselbe Zuweisung von Tasks abzuarbeiten. Zum Zeitpunkt der Lieferung der/die PM teilt mit, dass aus Serverseite nur die eine Taskgruppe die "Befügnis" zur Lieferung besitzt, während die woanders verarbeiteten Aufgaben "NUL sind und sie müssen komplett neu gemacht werden"… wobei selbstverständlich auch wieder kein TM (crossTank ist der Name?) zu retten ist, weil Across einfach ein Kaos mit tausend Lücken ist.

              Ja, nur einige LSPs aus DE benutzen noch Across, und ruinieren dabei die Produktivität und Motivation ihrer Vendors wie als auch die Qualität aller Lieferungen.

              Beste Grüsse

               

              Reply

            3. Robert Schlarb’s avatar

              Dear Friends, liebe Leute,

              es ist so etwas von erfrischend eine solch fremütig ausgetragene Diskussion zu erleben. Perhaps a little more input from the proponents of Across (where are you people?) would have put a little more Salz in die Suppe. Jedenfalls, in any case, in ein paar Stunden werde ich mein erstes Across-Projekt seit einem Jahr — hoffentlich ohne weitere Zwischenfälle — abgeschlossen haben. Mein Urteil: You're absolutely right Kevin, this is the road to hell. Zahlreiche Systemabstürze, die Software samt 32-MB Patch neu aufgesetzt, 20 Segmente der verlorenen gegangen TM rekonstruiert, das Zieldokument nicht ansehen können, weil der Kunde versehentlich einen Schalter umgelegt hat, plötzlich >50% wirklich groteske Matches zu erhalten, eine Rechtschreibprüfung, die mir "support" rot unterstreicht (in Englisch!), verzweifelt auf der Suche nach einer Export-Möglichkeit, um der Lektorin IRGENDETWAS schicken zu können… the story goes on.

              Perhaps there is malicious intent in the name chosen for this Missgeburt, perhaps this A CROSS every translator must bear at least once!

              (@ Jerzy & Kevin: Thanks for the frank debates in the cause of memoQ vs. SDL, highly entertaining and not a bit less educational.)

              Reply

            4. Gerald von Stein-Salisbury’s avatar

              Where are all the Across people? Well thats a good question. I am an Across Trainer and not an Across Employee. Here I do not propose to be called an Across person, but I am nevertheless a person that managed over 30000 projects with the Across Language Server. And most of the projects went just fine.

               

              System Performance

              Yes. Across will not work on a 10 year old laptop with 5 different hijacked trados versions flying around on the desktop. Installing Across on your little sisters Barbie laptop will not make your setup any more professional. Installing Across on a normal Laptop, maybe no longer than 2 years old: you will be happy and can cut out the bitching.

               

              System Interoperability

              Yes, in most configurations it is not possible to integrate “other” TMs into a delegated Across task. And I am damn happy about that. I am the guy who gets into trouble when one of the “old translators” imports grandpas Ebay TM and keeps translating “Vorsicht” with “Attention”. And thats why I am so freakin happy that I can lock translations, prevent importing of ancient robbed TMs and keep my head out of the liability sling. Thats what Across is for and thats what makes the TM robbers angry.

               

              Process and TM Ownership

              The client is paying for the project. He is entitled to the process and TM ownership. He decides what happens. He decides what TM is used. He decides what system is used. He gets the new TM back and the translator gets to keep it as well … if the clients wants him to do so. If you dont like the song dont dance. But dont run around on the dancefloor and try to convince the other dancers from dancing because YOU DONT LIKE THE SONG. The old saying “who pays the music, decides whats played. And the clients paying, and he decides.

               

              Usability

              Yes. Hard to operate. I guess the normal user is confronted with about 1500 more or less powerful functions. Nearly all of them not immediately. Even by the 100 year old fish feces factory professional. So nobody will be able to be happy with a tool like Across, even when he is a terrific smartass. Helicopters have a similar number of functions and nobody bitches about the fact that the helicopter cannot be operated intuitively.

               

              I have naturally encountered many translators that refused to use Across. In the end using Across was a terrific filter for me. The fresh and most recently immigrated people were open for new things and used Across. The often older “language service professionals” were not. The guys that do not want to use Across do not want jobs from me and do not get any. Most of them could possibly be dual-half-an alphabets I feel sorry for, as they have to continue to translate for the next-door fish feces factory. As a project manager with terrific quality demands I need fresh meat and no old fish.

              Reply

            5. Jerzy’s avatar

              Indeed a good question, where the Across people are.
              Maybe there are not enough to come here.
              Your all arguments are valid – from your point of view. Refusing me using my own dictionary and TM on any job I take is like to refuse the plumber to use his Makita drill just because you only like Bosch drills. And I am quite certain, I can deliver very fresh meat with my tool, not being forced to use what the customer (who usually does not know my language and also does not know the needs of translation into my language) decides to be good. What works for English will not necessarilly work for Polish – but unfortunately many people tend to assume, that what works for their language is "standard", so it may be pressed over me. In such case the best meat I could deliver will arrive just as chopped pork at the customer. If that is really what he wishes, I don't care. So from this point of view I could just go and accept the Across jobs offered – but I indeed prefer to have the controll myself.

              Reply

            6. Janko Mesic’s avatar

              I'm just about to start my first project with Across and I wish you had included some concrete examples of problems with the program. For example, if this was about Trados (and in my experience, no software can beat Trados when it comes to "cumbersomeness and inefficiency"), you could mention the awful formatting problems with the 2007 version or the completely idiotic way in which the 2011 version has a Translation Memory section which doesn't actually connect the chosen TM to your text. (I'm sure Jerzy Czopik would gladly jump to defend Trados, but the fact remains that the majority of your text would also be true if you replaced all instances of Across with Trados). Anyhow, thanks for the warning, but I wish you had been more specific.

              Reply

            7. Michael Marti Menzel’s avatar

              Hello Valerij,

              well, this is what I was looking for. You took the words right out of my mouth. I've been struggling with a customer for severals years now, because they imposed the use of Across upon me, and working for them has been kind of a nightmare since. I've been a DejaVu user since 1996 and a "part-time" Trados user. Every system has its shortcomings, but I've never seen something as clunky as Across. Moreover, as a "client user", I've to assume all their central server settings, like the segmentation, which makes me deal with whole paragraphs instead of phrases (obviously, I never get 100% matches). Nevertheless, they got a stellar review in the last issue of BDÜs magazine.

              Reply

            8. Julie’s avatar

              The biggest waste of my precious translation time and life I have ever encountered. Awful. I will say more but it has wasted so much of my time over the past few days that I don't have the time to do so. But I echo every negative sentiment here.

              Reply

            9. Martin’s avatar

              Across was not programmed, it crawled straight from hell. SDL should buy this platform and discontinue it. 

              I know some CAT platforms can be difficult to handle but the user-unfriendliness of Across is above all limits. 

              Such waste of time and energy of so many translators…

              Reply

              1. Tor Rustad’s avatar

                ACROSS is a nightmare. I've been using it for several years – only because some customers (Germancustommers –  ACROSS is a German software…) says I have to. If possible: Stay clear of ACROSS!

                Reply

Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

83 Shares
Share76
Tweet
Pocket
Share7