Wow! Konsekutiv, dafür aber sieben Sprachen (russisch leider nicht dabei):
Und nun klassisch englisch – deutsch (a little bit sächsisch…):
Blog eines deutsch-russischen Übersetzers
This blog has been doing so well, especially over the last few months. Today of all days, I think I owe it to those readers who have been contributing intelligently to the discussion. Today, on April 1st, 2019, the quality of readership was extraordinary from the very start. That's why I'll refrain from my opinions […]
By way of exception, this post is not about translation. Though while I am writing this, translation or translators are still at the back of my mind.
Many years ago, at the Language Olympics in St. Petersburg, I was introduced to a scholarly book by an unfamiliar Russian author. The book was a present from a Byelorussian student, another Olympics participant. Never mind the author or the subject, she told me when she gave me the book. Read it, I think you’ll like it.
2018/05/02 in The future is now
One ongoing topic on translator’s forums is a comparison of translation agencies and direct clients. A recent “sales story” about one less-than-ideal way to hook a new customer stirred up a bit of discussion. There is something that I feel shouldn’t be left behind.
2017/02/02 in Beyond translation
Jorge Luis Borges (1899 – 1986), the great Argentinian writer who made it into popular culture thanks to “The Name of the Rose” (remember the blind monk called Jorge of Burgos?), is said to have foreseen the World Wide Web: “The Garden of Forking Paths” (1941) reads like a prevision of the hypertextual virtual space; […]
2017/01/16 in Words don't come easy
An interview, translated from German, on what it takes to become a better – and a more successful – translator. What does customer orientation mean? What kind of skills should translators hone? Translated by Allison Wright..
2016/11/01 in Words don't come easy
Justice on the surface, Janus underneath. All that glitters is actually silver… Dear colleagues, This is to inform you of our resignation from the International Association of Professional Translators and Interpreters (IAPTI). We, – Maria Karra (president of IAPTI’s Ethics Committee and founding member), – Attila Piróth (vice-president of the Ethics Committee), – Catherine V. […]
2016/08/20 in The future is now
This new post on my blog is not a new one. In fact, it already appeared in two widely read blogs for translators – Kevin Lossner’s and Steve Vitek’s. However, I think it worthwhile to publish it here again as a kind of reflection on the current state of the so called translation industry. Attila […]
I was reading a blog article about photography, when I stumbled upon this sentence: "[The photographer] uses strong colors, ambient light, and emotion to capture beautifully complex images". Whereas I understand and can explain in technical terms what strong colors and ambient light mean, "emotion" sounds a bit too abstract for my taste. You may […]
TRAFFIC POLICE OFFICER: Sir, would you mind taking an alcohol test? DRIVER: Thank you! What drinks do you have on the menu, officer? When thousands over thousands of people (including myself) hear of Bordeaux, the very first idea that comes to their mind is wine. Those who associate Bordeaux with translation might be a few […]
I started travelling before the Internet was born. To book a flight ticket or a hotel room, you had to go to a travel agency; to learn about a country, to a bookshop. As the Germans say, “Vorfreude ist die schönste Freude” and a thrill of anticipation (“better than the real thing”) materialized in front […]
Die Konsolidierung schreitet voran. Das gilt gleichermaßen für viele Branchen, ebenso für unsere „Sprachindustrie“. Darunter verstehe ich nicht nur die üblichen Verdächtigen, sprich Übersetzungsagenturen, traditionell eher auf den Handel mit Sprachdienstleistungen aller Art spezialisiert, sondern vielmehr die Produzenten, die eigentliche industrielle Kraft unserer Branche. Mit anderen Worten: Die fortschreitende Konsolidierung umfasst auch freiberufliche Dolmetscher und […]
2014/10/08 in The future is now
I was extremely pleased to find out that my impressions of the IAPTI Second International Conference virtually coincide with those of Kevin Lossner (“Surprises from the IAPTI 2014 conference in Athens”). The same goes for my understanding of IAPTI, its role and place among professional organizations and, generally, in the language services industry nowadays. In […]
It didn’t cross my mind that there is something I would like to change about the agenda of the second conference of the International Association of Professional Translators and Interpreters (IAPTI) that took place in Athens, Greece, on September 20 and 21, 2014. The program was as balanced and well-rounded as the Doric columns in […]
2014/02/27 in CATs, TEnT and all that jazz
Apart from my Ukrainian-sounding name, I don’t have any affiliation with this country. Although I have been to nearly every post-Soviet republic, my only – very short – stay in Ukraine lies many years in the past. I spent two days in Kiev to visit Valentin Silvestrov, one of today’s greatest maverick composers, and this […]
2013/11/11 in The future is now
A giant toy airship with the logo of one of the exhibitors was floating across the Rhein-Main-Hallen in Wiesbaden where the tekom fair – the largest global event for technical communication – took place. Sometimes it looked like it was arbitrarily moving by itself, but sometimes you could see the man underneath who steered and […]
Tomarenko Fachübersetzungen, a premier boutique translation company for German to Russian and English to Russian translations, based in Hamburg, Germany.
Hochwertige Übersetzungen ins Russische: Technik, Wirtschaft, Marketing. Übersetzungsbüro für deutsch-russisch und englisch-russisch in Hamburg.