Über diesen Blog | About

Ursprünglich startete ich diesen Blog auf meiner Firmenseite ‑ weniger als Tage-, mehr als Notizbuch für kleine Kommentare und persönliche Anmerkungen, die ich für die „offiziellen“ Seiten eher ungeeignet fand. Die meisten Beiträge spiegeln die praktische Arbeit eines Übersetzers und Dolmetschers wider (in meinem Fall für Russisch – Englisch – Deutsch), genauer genommen, haben mit dem Kontext einer solchen Arbeit zu tun (ursprünglich hieß der Blog Context matters). Alles was im Übersetzeralltag so geschieht, was einfällt, wenn man sich z.B. mit dem Übersetzen oder Lektorieren von technischen Dokumentationen beschäftigt oder als Dolmetscher für eine Konferenz unterwegs ist. Sicherlich dient dieses „Nebenprodukt“ der offiziellen Website von Tomarenko Fachübersetzungen,  die darin angebotenen Leistungen anzupreisen, mag aber hoffentlich auch für andere Kollegen, Übersetzer und Dolmetscher, oder für potentielle Kunden von Interesse sein. Tun Sie sich keinen Zwang an: Über Ihre Kommentare würde ich mich freuen. (Die meisten Blogbeiträge sind auf Deutsch, einige aber – davon bald mehr – auch auf Englisch und Russisch.)

About
Welcome to a quick introduction to this blog. It was started on my corporate website to serve primarily as a repository of margin notes and ideas which I found worth writing down but couldn’t fit into the “official” pages. Soon, it turned out to be a convenient place for observations which result from the work experience of a translator, in my case, a translator and interpeter for Russian – English – German. The notes you will find here deal rather with the context of this work (the original name of the blog was Context matters). It is what occurs when doing a translation, editing a technical document or travelling to a conference where you are engaged as interpreter. This “by-product” of the official Tomarenko Fachübersetzungen website certainly aims to promote the services offered there but, irrespective of this, may hopefully be of interest to fellow language professionals or buyers of translation services. Feel free to give your feedback and post your comments. (Blog posts are written primarily in German, but sometimes – or soon – also in English and Russian.)

Коротко о блоге
Первоначально эти заметки появились в разделе «Блог» моего «корпоративного» сайта – не столько в качестве дневниковых записей, сколько как заметки на полях, маргиналии, заслуживающие, на мой взгляд, их размещения на сайте, но не очень подходящие для его официальных страниц. Как правило, это комментарии и наблюдения, связанные с практической работой переводчика (письменного или устного, в моем случае, работающего с тремя языками – русский, английский, немекций), точнее, с тем контекстом, в котором осуществляется переводческая деятельность, будь то перевод или редактирование технической документации или поездка на конференцию для работы в качестве переводчика. Разумеется, этот побочный продукт официального сайта Tomarenko Fachübersetzungen + DTP способствует продвижению предлагаемых на сайте услуг, но, возможно, и помимо этого заинтересует коллег-переводчиков или потенциальных клиентов. Буду рад любым замечаниям и комментариям. (Подавляющее большинство постов на немецком, но иногда – надеюсь, дальше больше – и на английском или русском языке.)

  1. Liudmila Davydova’s avatar

    Периодически заглядывала на Ваш блог, сегодня обнаружила, что он переехал на новый хост, подписалась на rss – ленту и facebook. 🙂

    / @ldavydova /

    Reply

  2. Oxana Vakula’s avatar

    Уважаемый Валерий,

    в конце прошлого года я случайно нашла в Интернете Вашу страницу и с тех пор с удовольствием захожу на нее время от времени, чтобы почитать Ваш блог.

    Вы всегда очень интересно пишите и спасибо, что часто делитесь полезной для коллег информацией.

    Еще раз спасибо за интересные публикации.

    С уважением

    Оксана Вакула

    Reply

  3. Lena Lukoschko’s avatar

    Lieber Valerij,

    herzlichen Dank für Ihren informativen und sehr vielseitigen Blog. Mit der Leichtigkeit Ihrer Fachtexte und fundierter Meinung haben Sie einen weiteren Fan aus dem Kreis der KollegInnen gewonnen.

    Mit besten Grüßen
    Lena Lukoschko

    Reply

  4. Svetlana Trummler’s avatar

    Валерий, здравствуйте,

    спасибо за Ваш блог! Очень интересно! К сожалению, не смогла подписаться. 

    Заметила неточность… В русской версии "Коротко о блоге" в слове "немецкий" увидела опечатку. Чепуха… Но это, наверное, показатель того, что Вас внимательно читают… 

    Еще раз спасибо!

     

    Reply

  5. Rolf Keller’s avatar

    Hallo, Valerij,

    vielleicht könnte ein kleines Tool seinen Weg in das Blog finden und damit noch mehr Übersetzern helfen: Omni-Lookup, entwickelt vom Übersetzer für Übersetzer:

    http://www.omni-lookup.de

     

     

    Reply

Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

2 Shares
Share2
Tweet
Share