The future is now

You are currently browsing the archive for the The future is now category.

Chinese_Wink

Die Konsolidierung schreitet voran. Das gilt gleichermaßen für viele Branchen, ebenso für unsere „Sprachindustrie“. Darunter verstehe ich nicht nur die üblichen Verdächtigen, sprich Übersetzungsagenturen, traditionell eher auf den Handel mit Sprachdienstleistungen aller Art spezialisiert, sondern vielmehr die Produzenten, die eigentliche industrielle Kraft unserer Branche. Mit anderen Worten: Die fortschreitende Konsolidierung umfasst auch freiberufliche Dolmetscher und Übersetzer, genauer genommen, deren Verbände.

Vor einigen Wochen haben sich Übersetzer und Dolmetscher in Norddeutschland zu einem Landesverband (LV) zusammengeschlossen. BDÜ Nord (die Seite vom LV Bremen und Niedersachsen wird demnächst überarbeitet) ist ein überregionaler Landesverband unter dem Dach des BDÜ, der zahl- und einflussreichsten Vereinigung deutscher Sprachdienstleister. Die Gründung war überfällig: Warum der BDÜ, als der Bundesverband qualifizierter Dolmetscher und Übersetzer bundesweit agierend, nicht auch in Hamburg und Schleswig-Holstein formal präsent war, ist für Außenstehende nicht nachvollziehbar.

Im neuen BDÜ LV Nord gilt mein Interesse primär der Öffentlichkeitsarbeit, insbesondere den Netzwerken und sozialen Medien. Zwar habe ich bewusst die Entscheidung getroffen, für den Vorstand für PR und Social Media zu kandidieren, jedoch war ich wenig vorbereitet, mich vor der Mitgliederversammlung in Bremen vorzustellen. Umso mehr meine Dankbarkeit an all diejenigen, die mir ihr Vertrauen geschenkt und ihre Stimme gegeben haben. Ein paar einleitende Worte zu meinem Aufgabenfeld (und wie ich es verstehe) bin ich ihnen schuldig. Soviel zum Anlass dieses Blogeintrags.

Eine hohe Mitgliederzahl bedeutet eine große Vielfalt, aber auch große Unterschiede. Unter anderem in bezug auf die Einstellung zu und Nutzung von sozialen Netzwerken und Internet insgesamt. Laut einer informellen Facebook-Umfrage des schwedischen Übersetzers Erik Hansson haben etwa 60 % der freiberuflichen Dolmetscher und Übersetzer keine eigene Website. Mein Eindruck ist, dass der gleiche Prozentsatz, wenn nicht sogar ein niedrigerer, auch im Falle einer Umfrage in unserem Verband zustande käme. Die Anzahl derjenigen, die in sozialen Netzwerken beruflich und privat unterwegs sind, ist vermutlich noch geringer.

Eben kommt eine Meldung vom BDÜ-Landesverband Sachsen-Anhalt, der die Meinung, die sozialen Netzwerke würden beruflich wenig taugen, als Irrtum darstellt. Ob die Nutzenargumentation pro Xing und andere Plattformen ausreicht, die zweifelnden Mitglieder umzustimmen, sei dahingestellt. Zwar wird die unten zitierte Empfehlung zum Irrtum erklärt, doch ist es einfacher, ihr zu folgen (was viele KollegInnen ohnehin, mit oder ohne Empfehlung, tun): „Verlieren Sie … nicht zu viel Zeit auf solchen Websites, sondern knüpfen und pflegen Sie Kontakte lieber persönlich. Besuchen Sie Kunden, melden Sie sich zu Seminaren an, gehen Sie auf Messen etc.“

Meine Meinung dazu ist ganz pragmatisch. So wie in dem Posting von unseren Kollegen aus Sachsen-Anhalt taucht der Begriff Social Media immer häufiger im Zusammenhang mit „beruflichen Zwecken“ auf: Es geht um Neukunden und darum wie man „Aufträge an Land zieht“. In der Tat: Kaum ein anderes Thema beschäftigt uns, Freiberufler, mehr als die Kundenakquise. Und jedesmal, wenn die Frage gestellt wird, wie kommt man an neue Kunden, wird über Werbekampagnen, Networking, WOM (word-of-mouth, neudeutsch für Mund-zu-Mund-Propaganda), Kundenansprache auf Messen usw. hin und her diskutiert. Dabei muss ich immer an einen augenzwinkernden Chinesen denken, von dem ich mal den Spruch hörte: „you hunt, we catch“.

Ich weiß nicht, wie es euch geht, aber ich bekomme ständig Anfragen von potentiellen Neukunden, die mich über meine Website finden. Diese „Entdeckung" schulden sie den Suchmaschinen, allen voran Google. Dass die Suchmaschinen meine Website als Treffer anzeigen, wenn der Kunde nach bestimmten Kriterien sucht, liegt daran, dass die Inhalte auf dieser Seite offensichtlich als relevant eingestuft werden. Und das wiederum liegt daran, dass auf meine Seite von anderen Seiten verlinkt wird und die Inhalte mit den Themen bzw. Schlüsselworten auf anderen, ebenso relevanten Seiten korrespondieren. Zwar gehören die Google-Algoritmen angeblich zu dem meist gehüteten Geheimnissen unserer Zeit, jedoch ist die Rolle der Foren und der sozialen Netzwerke dabei unumstritten.

Auf das Risiko hin, dass das Fazit etwas plakativ-populistisch klingt: Keine ausgeklügelten SEO-Tricks, sondern Inhalte und Aktivitäten in Foren und auf anderen Seiten, darunter auch in sozialen Netzwerken, sind entscheidend, ob potentielle Kunden euer Angebot im Netz finden und auf euch aufmerksam gemacht werden. Im Falle unseres Verbandes ist es ein kollektives, in seiner Vielfalt kaum zu schlagendes Angebot, dass sowohl nach innen (an seine Mitglieder), als auch nach außen (an alle Kunden und Interessenten) gerichtet ist. Es hängt also von uns allen ab, ob der BDÜ als die erste Adresse für qualitativ hochwertige Sprachdienstleistungen auffindbar und sichtbar wird.

Im Klartext: Ich finde es schon nett, wenn unsere potentiellen Kunden auf der Suche nach einem geeigneten Dolmetscher oder Übersetzer nicht in erster Linie das vermittelnde Gewerbe, sondern unseren Verband auf der ersten Trefferseite finden. Das ist gut für unsere Kunden und für unsere Mitglieder (obwohl zugegebenermaßen die Online-Datenbank der BDÜ-Übersetzer und -Dolmetscher stark verbesserungsbedürftig ist).

Je präsenter der Verband im Internet ist, je häufiger die entsprechenden Webseiten erwähnt und referenziert, sprich verlinkt, werden, desto größer die Wahrscheinlichkeit, dass der BDÜ und seine Mitglieder von Kunden gefunden werden. Ob man auf solchen Seiten wie Xing „zu viel Zeit verliert“ (siehe Zitat oben) oder nicht, hängt also davon ab, wie konstruktiv man seine Zeit und diese Seiten nutzt. Auch davon, ob man gelegentlich an die Wirkung von keywords und backlinks denkt. Selbstverständlich gilt es für alle öffentlichen Netzwerke, ebenso für die eigenen BDÜ-Foren, vorausgesetzt dass sie offen sind. Noch wichtiger ist es, nicht nur dort präsent zu sein, wo sich überwiegend Übersetzer und Dolmetscher austauschen, sondern wo unsere Kunden – unsere Zielgruppen – sozialnetzwerkmäßig unterwegs sind.

Die sozialen Medien heißen „social“ und nicht „corporate“, weil sie von vielen Individuen, mit ihren persönlichen Stimmen und Meinungen getragen werden. Das Potential eines mitgliederstarken, von gemeinsamen Interessen geleiteten Verbandes ist gerade in diesem Bereich enorm. Das Bedürfnis, eigene Privatsphäre zu schützen und bei dem einen oder anderen Meinungsaustausch unter sich zu bleiben, ist verständlich und legitim. Dass einige Bereiche nur für Mitglieder zugänglich sein sollen, steht außer Frage. Nichtsdestotrotz: Alle Inhalte, die aus dem einen oder anderen Grund unter der Decke gehalten werden, sind für das Ziel einer pragmatisch betrachteten, am Marketing orientierten Öffentlichkeitsarbeit – Bekannt- und Gefundenwerden – kontraproduktiv. Bleibt man unter sich, verschließt man sich gegebenenfalls auch den potentiellen Kunden.

Betrachtet man die Suchmaschinenoptimierung als die Gesamtheit all der Maßnahmen, die helfen, eigene Webseiten im organischen Ranking nach vorne zu bringen, so besteht für unseren Verband die wichtigste SEO-Aufgabe darin, möglichst viele Mitglieder zu einer offenen, aktiveren Nutzung von Social Media und zu mehr Präsenz im Internet zu animieren. Allein dadurch entsteht mehr natürlicher, relevanter Content, als was die SEO-gesteuerten Seiten durch eine höhere Suchwortdichte künstlich zu generieren versuchen.

Also nochmals, liebe KollegInnen: ganz pragmatisch bedeuten soziale Netzwerke in ihrer Folge mehr natürlicher, relevanter Content und ein höheres Ranking, im buchstäblichen und übertragenen Sinne. Daraus ergeben sich bessere Chancen, von Kunden gefunden zu werden, als Verband, als Einzelmitglieder, als ÜbersetzerInnen und DolmetscherInnen für entsprechende Thematiken, Spezialisierungen und Sprachkombinationen. Selbstverständlich schließt das „passive" Gefundenwerden all die anderen, „aktiven" Marketingempfehlungen (Kontakte pflegen, Kunden auf Messen besuchen…) keineswegs aus. Aber denkt daran: Marketing, ähnlich wie Tourismus, kann sowohl „outgoing“, als auch „incoming“ sein. Die chinesische Weisheit, finde ich, bringt es auf den Punkt.

ADÜ Nord, Assoziierte Übersetzer und Dolmetscher in Norddeutschland

I was extremely pleased to find out that my impressions of the IAPTI Second International Conference virtually coincide with those of Kevin Lossner (“Surprises from the IAPTI 2014 conference in Athens”). The same goes for my understanding of IAPTI, its role and place among professional organizations and, generally, in the language services industry nowadays. In contrast to my friend Kevin, I wouldn't call it a surprise. Today, IAPTI is probably the only global and most vocal representative of hopes and concerns shared by translators and interpreters worldwide – that has been my conviction ever since I became an IAPTI member and long before the Athens conference.

The element of surprise that I had in mind when titling this blog post refers to another organization. “In the past when some friends asked my advice about joining professional organizations, I consistently advised them to focus on the large, established groups such as the ATA, ITI, IoL, SFT, BDÜ, AdÜ Nord, etc.“, wrote Kevin. Whereas my knowledge of the first four in this list is only from hearsay, my experience with the other two is first-hand. In fact, I have been member of BDÜ and ADÜ Nord in Germany for many years. The organization that gave me a surprise, just a few days ago, is ADÜ Nord.


Here are some basic facts for reference, before I start my account.

ADÜ Nord was set up as a spin-off from BDÜ, Germany’s largest association of language professionals, some twenty-plus years ago. The spin-off was caused by internal strife with BDÜ, a David’s fight against Goliath, and resulted in then Goliath’s, that is BDÜ’s, complete withdrawal from Hamburg, the rebellious city-state. The relationship between both associations has been loaded with tension ever since. In particular, BDÜ’s recent plans to re-establish its regional subsidiary in Hamburg were sharply criticized by ADÜ’s board and even branded as “expansionist ambitions” of André Lindemann, BDÜ’s president. At the moment, ADÜ Nord is clearly positioned as a regional association of translators and interpreters in Hamburg and North Germany and has a membership of about 350. The current chairperson, Georgia Mais, was elected at the 2013 general assembly where 41 members (round 10%) were present for the vote. The annual membership fee is €190.


I have been an ADÜ Nord member for more than 10 years, but the story I am writing about started last summer, when I went to a meet-up of fellow translators in downtown Hamburg. There and then, I had a lengthy talk with Georgia Mais, ADÜ’s chairperson.

My growing concern about ADÜ Nord was the organization’s inability to make its presence felt, even on its home ground. If you google up Übersetzer und Dolmetscher in Norddeutschland, what the association's name in German actually stands for, the websites that show up in the first search results will be those of Across (!), BDÜ, etc. Respectable municipal and University websites like “hamburg.de” or “uni-hamburg.de” will be followed by rather dodgy, but obviously SEO-savvy translation agencies. It is highly unlikely, though, that you find ADÜ Nord, the association of translators and interpreters based in North Germany, on top of the list of Google searches.

You won't find ADÜ Nord, the association of translators and interpreters based in North Germany, on top of the list of Google searches for translators.

Although ADÜ has an online directory of translators and interpreters on its website (only in German), you won’t easily come across it when looking for a professional translator or interpreter, even if limiting your search to Hamburg. As an individual professional, you have far better chances to be found by prospects if you are listed in an online directory of BDÜ, but ADÜ… To tell the truth, with quite a decent double digit number of new enquiries monthly, I have yet to meet a direct client who ever heard of ADÜ.

Unfortunately, the issue of visibility – resulting in the marketing opportunities lost – never seemed to be a concern for ADÜ. I remember contacting the association’s board about the database project that we were so thrilled about in late 2012 (“Something A-Changin’?”). At that time, there was no response. All my ruminations about ADÜ’s zero visibility were met with sheer incomprehension of why it matters to be found in Google searches!

Another concern that I tried to address when talking with Georgia Mais a year ago was lack of communication channels for ADÜ members. In fact, ADÜ’s zero visibility to external parties went hand in hand with its inability to communicate within the organization and provide an open communication platform or have a presence in social media. Again, the subject of internal communication is usually brushed off with arguments that indicate a failure to understand the significance or, at worst, sheer ignorance of what today’s networks mean, both for the organization and its individual members. In their email dated October 3, the association’s board plainly states: “We cannot understand that ADÜ lacks communication channels”. Well, “you cannot not communicate”, as Paul Watzlawik once said. But it looks like ADÜ’s leading members with their bold “yes, we can” have set out to refute this statement.


Since our first meeting in summer 2013, I had several telephone conversations with Georgia Mais. I had to explain the difference between an online discussion forum and a Yahoo mail list. I felt compelled to press the case of Facebook users who, contrary to Georgia’s belief, were not necessarily a bunch of teenagers gossiping or being nasty about each other. I felt like I had to dispel fears (that I never suspected to exist) and point out benefits (that would seem too obvious for most fellow translators and interpreters who I am personally familiar with). I even sent Ms Mais an email with a link to my blog post with a record of the discussion of CAT tools that took place in one of the popular Facebook groups.

Again, there was no response. In fact, the conversations that I had with Georgia Mais (and several other ADÜ members) made me increasingly feel like an O’Henry-esque character promoting the railroad as a revolutionary means of transportation. “Well, you can board a train in Chicago in the evening and arrive in Cincinnati at 5 a.m. next morning, what d'you say to that?”, argues the preacher of the steam-powered age. The reply leaves no room for further argumentation: “But what the hell are you supposed to do in Cincinnati at 5 a.m.?!” It would have been funny if it were not so sad. I am no preacher nor a motivational speaker. I simply have no answers to such questions. The conversation ends.

An overnight trip might be not a good simile when talking about an organization with a history of twenty-plus years. Nevertheless, ADÜ’s history is also a journey of some kind. Whereas the point of departure still remains a memorable event, the further route becomes fuzzier and slower, the destination unclear. The days when the journey started are bygone, but the move into a new age is never made. More and more travellers get off the train.

There is something charming about the stubborn refusal to move with the times, but this charm is better suited to fiction, not the reality of a globalized industry and the challenges that a professional association has to tackle today. Yet, being stuck in the glorious past of a David’s fight against a Goliath and confining itself to the narrow, provincial and rather irrelevant, scope of a “regional identity” seem to be the two only noticeable core assets of ADÜ. You cannot add zero visibility and the lack of a discussion culture (or opportunities for an open discussion) to the list of benefits to the association’s members nowadays, can you?

Having failed to make my points clear in our first conversation more than a year ago, I promised Georgia Mais – if I make up my mind to resign from ADÜ – to write an article about my experience and reasons for Infoblatt, ADÜ’s bimonthly magazine. And so I did. That is to say, I both resigned and wrote my article explaining the reasons for my resignation. On September 1, I submitted my article to the editorial board of Infoblatt, which, as it turned out, is now headed also by Georgia Mais as editor-in-chief.

Übersetzer in Hamburg, Zeitschrift ADÜ

Well, any editor is free to accept or decline a publication offer. ADÜ’s board didn’t care to inform me of their decision to publish (or not) my article, titled “Why I Resign – Open Letter to ADÜ Nord”, in Infoblatt. Instead, they used it as a PDF attachment to their mass email with the invitation to a “strategy workshop” and the board’s official reply to my “open letter”.

I am not going to fret over the fact that this mass emailing of my article was done without my consent, though this may be quite shocking for any author and journalist, especially in Germany, a country with an obsession about proper handling, use and dissemination of digital data and intellectual property. I probably spend 90 percent of my working time as a German to Russian translator, but when I write a magazine article, I do feel as an author and journalist. Considering the thinning out of meaningful content in Infoblatt, anyone who volunteers deserves to be treated as such, in the very least.

Imagine someone submitting an article for publication in a magazine that the magazine’s editor decides to email to everyone on her email list.
Imagine a magazine editor who refuses to see the difference between a publication in her magazine and mass emailing of the submitted content.

My apologies for my lack of imagination. In my case, that turned out to be a surprise!

But enough of that…


I am seriously convinced that the future our profession lies in effective communication. As translators and interpreters, we don’t merely replace words and idioms of one language with those of another. We help our clients communicate with their audience, get the message across and achieve the desired results. An organization that fails to embrace the value of communication or the organization’s board who openly admit to have “no time” for that (as they did in their reply to my article) cannot lay claim to represent their members, professionals in language communication.

Luckily, ADÜ seems to be an exception among professional organizations that I have first-hand experience with. I started this post with a reference to IAPTI, but BDÜ in Germany, too, made decent headway toward more openness and professionalization. Like Kevin, if asked about professional associations, I would recommend “to focus on the large, established groups”. I just think Kevin’s list needs a bit of an adjustment. And I think this list would become shorter over time.

IAPTI Athens - 000 - TitelbildIt didn’t cross my mind that there is something I would like to change about the agenda of the second conference of the International Association of Professional Translators and Interpreters (IAPTI) that took place in Athens, Greece, on September 20 and 21, 2014. The program was as balanced and well-rounded as the Doric columns in the conference logo. Presentations on important aspects of the translation and interpretation business were held parallel in two conference rooms, crowned by general sessions with keynote speakers (e.g.. Kevin Lossner’s “Confessions of an American MpT User” and Aurora Humarán’s “Cons and Cons of Post-Editing for Third Parties, Pros and Pros of Post-Editing for Our Own Business”), insightful and inspiring reports (including a major survey on translation into a non-native language by Attila Piróth and Maria Karra) or topics of general interest like an entertaining final act with Nikos Sarantakos, a seasoned translator for the European Parliament in Luxembourg (“Loanwords, Idioms, False Friends and Other Curiosities in a Translator’s Life”).

It was a great conference attended by great colleagues many of whom I had known previously only through emails or Facebook groups. There will probably be more detailed (and far more comprehensive) reports on the topics and issues discussed at the conference. So it didn’t cross my mind that there was something to be improved about or rather added to the conference program until I found myself listening to Maya Fourioti speaking about “The Secret Code and Meaning of the Greek Alphabet”. A casual question from Aurora Humarán, IAPTI President and mastermind, concerning the Greek letter in the word “taxi” made me realize, all of a sudden, “Hey, we are actually in Athens, Greece”. The demonstration in Syntagma Square only five minutes from the conference venue could mean using a taxi instead of public transportation (yes, the Metro station was closed), but what was the demonstration about? Didn’t the recent discovery of a sensational tomb rescue Greece from all economic worries? What is the name of this popular coffee drink that everybody seems to sip at? And does the Greek for “taxi” have something to do with the Greek for “taxes”, which might be similar to a linguistic revelation that I made in Italy two years ago?

In short, I suddenly felt that some background information about the here and now could be welcomed. “Translation is not about words but about what words are about”, as Kevin Hendzel put it. Greek might be the richest language to describe the cosmos according to Maya Fourioti, but what about more simple, casual things?

Since the tour of Athens was set for the day after the conference and I already had other plans for that day (read on…), I thought I just had to guess “the secret code and meaning” and rely on personal interpreting. After all, translating is interpreting, so, for the lack of better knowledge, why not try and translate the visual into the verbal myself?

In retrospect, a more timely opportunity to compensate for the lack of trivial information was perhaps the only thing that I would like to change about the conference agenda, but in the meantime I managed to somehow bridge the information gap. I cannot guarantee any accuracy of the results. The future of our profession lies “beyond accuracy”, here I totally agree with Rose Newell (and her presentation “Writers Worth Paying For” in the Business/Marketing panel).

So much for the disclaimer, now on to the facts!


  1  My arrival in Greece started with a few serious disappointments. There was no VIP pickup service on arrival.

001 - Black Limo Pickup Service with IAPTI Logo

At the port of Piraeus, we were offered only very basic means of transportation.

IAPTI Athens - 002 - Donkeys

Against all expectations, the donkeys were completely unbranded, so that not every donkey driver was in the know about the IAPTI conference that was to take place (“Conference? What conference?”, as quoted by Marta Stelmaszak immediately upon arrival).

But the worst thing was that IAPTI had to change the conference venue. Greek construction workers, true to their unfortunate reputation, simply failed to rebuild the Acropolis by the 20th of September. Instead of overhead projectors and LED displays, overhead cranes and scaffolding still dominated the site on the conference eve. We had to move.

IAPTI Athens - 003 - Acropolis

  2  One of the poshest hotels and the former residence of Aristotle Onassis were proposed to serve as an alternative conference venue. The hotel management were smart to incorporate the hotel’s USP into its name – Electra Palace Hotel. Since most of Greece’s electric power resources are used to operate the lighting equipment at the Acropolis building site at night, not every hotel in Athens can boast of electricity in its rooms. Luckily, the power outages during presentations in the Electra Palace Hotel conference halls were few, and even if they were, I finally learned how to use my iPhone as a torch (that came in very handy when dealing with the Greek menu during the night dinner, the menu was fully enjoyed).

  3  Greeks are an Olympic nation. Once, I had a translation job for a German lawyer firm specialized in sports betting. The lawyers were approached by a new betting company from Russia to help them set up offices in Cyprus and Greece. As far as I remember it was vital for the Russian client to have “Olympic” in their company name. I didn’t realize at that time it was more a local target group than a figure of speech. A typical Athenian day starts with a visit to a sports betting office and ends when the lights of the “Play Zone” go out. (Unluckily, there was no “Play Zone” at the Electra Palace Hotel.)

IAPTI Athens - 004 - Play-Zone

  4  The next big thing among the Olympians are bicycles. The IAPTI conference was by far the most important, but not the only show in town. The bike festival at Technopolis/Gazi not very far from the conference venue was huge.

IAPTI Athens - 007 - Bicycle Festival - Technopolis - Fuji

This year, over 34,000 visitors were reported to be fascinated by a novelty called “bike helmet” (more than 250 helmet brands were featured at the exhibition). Rumor has it that the tremendous success of helmets for bike riders may even force the Greek government to lift the ban on helmets for women riding on the back seat of scooters and motorcycles in the Peloponnese part of Greece.

  5  The Greek translation market is huge. Virtually everything ever published abroad is already translated into Greek. But not the other way around. I didn’t find a single book in any language other than Greek at the Book Festival in Zapeion (also within a five minutes walk from the Electra Palace Hotel) that ended on September 21st simultaneously with the IAPTI conference.

IAPTI Athens - 005 - Book Festival

  6  The only exception for translations from Greek into other languages is the poetry of the great Konstantinos P. Kavafis (1863-1933). On the second day of the conference, Enrique Íñiguez Rodríguez (“Increasing Quality in Retranslations? Cavafy’s Swift Conquest of Spanish”) compared 8 various existing Spanish versions of one famous poem and arrived at a conclusion that no one translation was perfect. Provoked by the remark that it took a translator of Greek classics, Robert Fitzgerald, 11 years to accomplish his work, Mr Kirti Vashee immediately announced in his blog (“eMpTy pages”) that his company, Asia Online, already achieved, through use of a special Kavafis-trained MpT engine in combination with automatic pre-, post- and meta-editing, more efficient results. Once again, as numerous times in the past, Mr Kirti Vashee was proven wrong. The Acropolis Museum's collection of stone carvings with Greek letters convincingly shows that post-editing was never an option, not now and not in the past. Many botched post-editing jobs done by Alexandrian scribes could be remedied only by a new translation from scratch.

  7  Asia Online’s machine translations of Kavafis will be touched upon in an IAPTI webinar to be held soon. This time, Aurora Humarán and Valeria Aliperta will join forces to give an informal presentation under the working title “Pros and Pros of Post-Editing Kavafis for Your Brand, Cons and Cons of Post-Editing Kavafis for Nescafé”. Registration will be open soon!

  8  For translators in a very competitive environment like translating into Greek (see above), there is no better place for studying marketing than the Central Market in Athens. Whereas the famous Fischmarkt in Hamburg, Germany, stages workshops only on Sundays, between 5 and 9 a.m., the Athens fish market provides courses in a variety of disciplines, including diversification and anti-commoditization techniques, each day with a focus on direct clients.

IAPTI Athens - 006 - Fish market


  The Day After  

As soon as the conference was over, Athens returned to its serene and peaceful self. There was no better time to start a healthy lifestyle change!

Sara-Colombo

On the last conference day Sara Colombo came to Athens from Tokyo London to persuade the audience of the “Business Benefits of Living a Healthy Lifestyle”. After hearing about various relaxation techniques, I was now confronted with a dilemma (δίλημμα): what should I do? Go fishing or go to Mt. Fuji Olympus. I chose the latter.

The way up Mt. Olympus was a very steep way. It was also scorching hot. But advanced origami techniques and a Greek paper make a great combo!

IAPTI Athens - 008 - Valerij Tomarenko

The view from the top makes up for everything. From here, Greece looks as if the conference never took place, although to state this would be the most blatant inaccuracy in this reportage.

IAPTI Athens - 009 - Greece

In order not to multiply inaccuracies, I will refrain from claiming that this was the mountain where they usually light the Olympic torch to transfer it to another city to host the next event, in our case the IAPTI 2015.

All kidding aside, it was a great conference, and as a conclusion I would like to say a big thank you, ευχαριστώ, to all those who made it such a tremendous success. I am looking forward to meeting you at the next IAPTI conference. THANK YOU ALL SO MUCH!

IAPTI Athens - 010 - Colleagues - Heidi

« Older entries § Newer entries »