If you, translator/interpreter, are in search of a Christmas gift for your treasured clients, there is a great book to remind them of yourself and promote our profession. Perhaps you already have this book or at least heard/read about it, it was THE translation book of 2012: Found in Translation: How Language Shapes Our Lives and Transforms the World by Nataly Kelly (@natalykelly) and Jost Zetzsche (@Jeromobot). You will find a lot of info at the dedicated @xl8book site. On the other hand, if you have a translator/interpreter friend or spouse, my pick would be Chris Durban’s The Prosperous Translator or – it doesn’t mean you befriend/date or live with a nerd – Kevin Lossner’s memoQ 6 in Quick Steps or The SDL Trados Studio: The Manual. However, in both cases (as a giver and a receiver), there is another way to explain, in a really fun way, what you do as an interpreter or translator (or don’t do, if it matters).
Today, my Christmas pick a is a small video message. For readers from Germany it probably is „ein alter Hut“ (‘old hat’) which they saw tens of times before, but I am not sure the fame of this great German comedian reached beyond German-language countries. What’s more, you don’t have to understand German (but wait for the German part, the best comes at the end). “Your debtor needs no Russian; we’ll just get the message across”, as the slogan of debt collectors from the famous „Inkasso Team Moskau“ says. If you ever wondered why the word count in the target language is always higher than that of the source one, I beg to disagree – it is not (wait for the end!). Also, in case you are curious about the German sense of humor (the Russians I know always are) or wonder how to grasp the spirit of a language in one spoken sentence, whatever, this is my Christmas video message to you.
Urbi et orbi. Enjoy!