Translator German-Italian at Proz Conference in Porto 2013

The Time magazine I was reading on the plane to Porto contained an article about the Chinese billionaire Jack Ma, the founder of Alibaba.

In recent years, each time I was doing a research on some obscure machinery and equipment when translating for trade fairs and exhibition catalogues, I invariably came across product listings on Alibaba.com. Most of them were of no more use than any other unspecified, unexplained offers of industrial products, but Alibaba was omnipresent. It took me quite a while to learn that Alibaba, a source of information for my translation-related research, was actually one of the biggest business-to-business Internet-based marketplaces, a portal to connect Chinese (and now global) manufacturers and suppliers with international buyers.

In my understanding, ProZ is Alibaba’s pendant in the translation business. If you are looking for a translator with a certain language and specialty combination, chances are you will land at ProZ. If you are searching for obscure terms to be translated in your target language, you may find some suggestions and perhaps even a terminological discussion on a translators’ forum at ProZ.

Alibaba started as a private business. Now that this online marketplace and shopping search engine is bigger than Ebay and Amazon combined, Jack Ma makes headlines as a crusader for the environment and community.

ProZ started with a view of becoming an international organization and community of translators and interpreters, but essentially it is a marketplace for translation services, operated as a private business.

However, the community aspect still plays a major role for language professionals registered at ProZ. When asked about the motivation of participants in the 2013 ProZ International Conference held on June 8-9 in Porto, Portugal, a fellow translator said “I think most people come for socializing, ours is a lonely business”.

Apart from the opportunity to socialize with peers (and getting to know so many talented and impressive people), the Porto conference offered an interesting range of speakers and topics.

Without going into details on all the insightful and inspirational events (you can find a lot of information and feedback at the “Porto Conference Post Event Recap”), I’d rather highlight both opening sessions.

ProZ Conference in Porto 2013

The first one, called “Minding your own (translation) business” by Nigel Saych was rather programmatic and conceptual. Nigel’s personal evolution, from a freelance translator to a multi-language translation company, is a nice case study of the choices we must make (as long as we are still able to choose, and “don’t let big agencies bully you”). In fact, Nigels’s “third way” reverberates strongly with my own idea (and practice) of collaboration. From my music days I remember Arnold Schoenberg’s saying about “the middle way as the only road that doesn’t lead to Rome”, but I have even more doubts about the extremes. Like Nigel, I believe that collaboration opens up a new “middle” way when faced with choosing between the devil and the deep blue sea.

It is too early to speak of a trend but the number of precedents is growing. I wonder if Nigel Saych, based in Holland, knows our Stridonium, “the island’s third way”, and I am definitely glad to learn, thanks to the ProZ conference, other examples of collaboration, that of Nigel Saych’s company, but also of the Portuguese KennisTranslations (special thanks to Luisa Yokochi) or Word Awareness (special thanks to Attila Piróth, head of IAPTI’s France chapter).

Marketing for Translators

The opening session on the second day, called “Exploring the freelance advantage: how to stay competitive in the new professional landscape” by Marta Stelmaszak, was spectacular. As a fan of the Red vs. Blue Ocean (with a record of several dozens of interpreting jobs at marketing seminars on this very subject), I am always happy for the Blue Ocean word to be spread.

Marta makes a strong case for identifying (and visualizing) one’s own strengths and USP. She makes the audience draw concentric circles (“why – how – what”), strategy canvasses and, finally, the Ideal Customer Avatar. I can imagine that if you are diversified it would be a problem to have one avatar, but Marta’s own personal John the Lawyer remains memorable, even if slightly generic, at all times. (My personal avatar of a British lawyer for human rights, with a reputation to defend and an inherent commitment to the idea of fairplay looks certainly more like Colin Firth in “Bridget Jones”, but I get sidetracked.)

If I may use the “why – how – what” allusion once again, I would say that Marta’s tremendous appeal (I nearly wrote Marta’s magic) is based perhaps not so much on WHAT she tells, but HOW. Marta is not afraid of exposing her own vulnerabilities and is truly great in translating all the usual marketing concepts into a very personal, emotional and touching experience. More importantly, she aims to inspire and motivate (what she reaches) and certainly deserves every success that is coming her way.

Translation conference in Porto, ProZ

One of the final sessions was by Valeria Aliperta, who presented her personal brand, Rainy London Translations. Considering the weather on the conference weekend, the brand name could have been easily adapted to Porto. Considering Porto’s Roman history, “Gladiator Translations”, suggested by Valeria’s father for her brand name, would make sense too.

But Rainy Porto made a point. In fact, the organizers of the ProZ conference failed miserably to make Porto look much different from London in this particularly respect. But this was perhaps their only failure.

Everything was perfectly organized. Much food (and wine) for thought, a great venue (and much better weather on the following week, as a matter of fact). Thanks for everyone for making this event so special!

Nigel Saych - English translator in Holland

Nigel SAYCH: “Like George W. Bush said, the problem with the French is they don’t have a word for entrepreneur”.

Anne_Diamantidis---German-Medical-Translator

Anne DIAMANTIDIS: She is French, not Greek, perfect in German, English, medical translation and SEO (if the French have a word for it).

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

Alejandro MORENO-RAMOS: If you don’t know his full name, you certainly know MOX (and his pictures).

WantWords - Polish to English

Marta STELMASZAK: “If you know WHY you are, it makes you feel sure of yourself”.

English-Russian translator

Konstantin KISIN: “My minimum is 5,000 words a day, within 5 hours, not consecutive hours“.

Rainy London - Marketing translation

Valeria ALIPERTA: Design Rules the World?

Technical translation for Portuguese

João Roque DIAS: “Translating technical manuals is about telling people how to press a button”.

Translation - English and Spanish to Portuguese

Above: Michele SANTIAGO, translator English / Spanish to Brazilian Portuguese

Title picture: Nadine DRESING, interpreter and translator for German, Spanish, English and Italian.

 

J.S. Bach - The Old Wig

Professional linguists are strict about differentiating between translators and interpreters. The first deal with written, the other with spoken language.

It doesn’t sound so funny in comparison to the old joke about a jeweler and a jailer (“the first sells watches, the other watches cells”), but I’d say that the interpreter translates (orally) and a translator interprets (written text).

For the sake of argumentation, I am not going to be very discriminate about these terms. Interpretation has many meanings. I am not going to write about philosophers who interpret the world. As somebody with a musical background I am thinking of interpretation in yet another sense.

Long ago when there used to be CD stores, my father-in-law went to buy “Goldberg Variations” in Osnabrück. “By who?”, asked the salesman. “Why, certainly by J.S. Bach”, answered my father-in-law, only to learn that the salesman meant not the composer, but the pianist, that is to say an interpreter of “Goldberg Variations” by the Old Wig.

I was always wondering what makes all those interpretations so different. Pianists interpret the same music sheet, playing it note by note. Conductors use the same music score, allowing only slight variations in tempo and dynamics. But the result always varies. The salesman’s question was perfectly justified. Performing artists meticulously reproduce each written note of the original content, but it is the differences in their interpretation, however intangible they may be, that make people choose “Goldberg Variations” as performed by Glenn Gould, Murray Perahia or Martin Stadtfeld. In fact, it is the interpretation of the same familiar notes which somehow makes them different, interesting and new.

What does it have to do with translation, that is interpretation of written text? I don’t claim it to be an art (even if it is sometimes difficult to differentiate between art and skills, both in music and translation). However, differences that matter and are taken for granted in music, are looked upon askew when dealing with translation.

According to Philipp Koehn, Professor at University of Edinburgh, “translation is unpredictable. If you give a text in a foreign language to a group of translators, you can be sure that each will come up with a different translation.”

For some, this variance seems to be a predicament.

The above quotation is taken from an issue of Language and Translation, focusing on “Machine Translation” (MT). Here, the inevitable differences in translation are interpreted as a flaw. The urtext music sheet calls for various interpretations, but in translation, only one correct interpretation in each given language seems to be desirable.

The “problem” stems from the human nature, so if humans are not capable to solve it, the assumption is that technology can. MT will provide one “correct” translation and disperse all doubts about the right choice. For adepts of MT, diversity and quality are mutually exclusive. MT will set up a paragon of objective quality – translation as one true thing.

However, in practical life MT stands for the opposite of one true thing. The simplest way to produce translation errors (and have something very entertaining) is to use machine translation.

Apparently, MT adepts hope that this real problem of MT could be eventually solved by various approaches.

The long term solution is to keep on trying to make MT produce less errors. The short term solution is to make humans correct MT errors by way of post-editing.

In both cases, one reasonable approach seems to be setting up strict limits where MT, with or without human interference, i.e. interpretation, may be used.

In a recent presentation (SDL Machine Translation for Post Editing: Let’s Talk Strategy), Andy Reid, a product marketing manager at SDL, tries to narrow down the area where application of MT could help cope with large amounts of content, albeit at the cost of poor quality:

SDL - Machine Translation and Post-Editing

The picture is rather messy. I don’t know how you are going to differentiate between “websites” (human translation) and “blogs” (machine translation) or “wikis” (machine translation) and “help” (human translation).

To simplify and deconfuse, I suggest a clear-cut, four segment matrix in the tradition of the Boston Consulting Group:

Machine translation, but only for machine generated content

To answer the question “Where does Machine Translation fit in localization?” I dare say it’s best used to translate machine generated content. It is the lower left, bluish greyish corner on the picture above.

Machine translation goes in line with machine generated content in terms of communication purpose, language quality, target group orientation, copyright and other aspects that need to be considered when debating the applicability of MT. “Give Caesar what is due Caesar”: this is the one logical thing that still holds true, whenever MT is being held for a promise of one true translation.

However, the SDL presentation contains another interesting slide:

Is "mechanisation" of translation really inevitable

Word by word, note by note, everything in its place: mechanisation – industries – grow – inevitable…

This statement is typical of an attempt to present translation as an “industry”, not a “profession”. It takes for granted the idea that translation can be “industrialized” and hence has to be “mechanised” just as well.

Each translation is different and unique, every translator “will come up with a different translation”, but at the same time, translation as such is always a copy, replica or reproduction of something else. “Goldberg Variations” performed by Glenn Gould (or somebody else) are Glenn Gould’s reproduction of the original as composed by Bach. Translation, that is interpretation of written texts, follows the original. It inevitably assumes the production of written content, as a rule, by somebody else.

Do we all agree that production of written texts has become an industry? Do we take it for granted that mechanisation of writing “is almost inevitable as industries grow”?

There used to be times when writing as well as science, ethics, culture and art, actually everything else besides working in a factory or on a field, were declared to be in need of industrialisation. For somebody like me, with a Russian and German background, the word “mechanisation” rings bells. It has its firm place in a series of associations like collectivisation, industrialisation, mechanisation… German Agitprop, Russian Proletkult, Mayakovsky and Bertolt Brecht, cultural Bolshevism of all sorts… Thank God we are through with electrification, at least.

Kasimir Malevich - Head of a Peasant

Approximately at the same time, in the beginning of the 20th century, there appeared the so called Mechanical Pianos, also known as reproducing pianos, player pianos or autopianos.

These were self-playing, automated music instruments, with keys activated not by a human hand, but by the so called “piano roll”. Player pianos were used mostly as recording devices that provided the most accurate and consistent “live” interpretation of a musical piece by an absent human pianist at that time.

The mechanical piano was a cutting edge technology, far more superior than the low-tech phonograph or gramophone. It didn’t pretend to be one true thing, but it certainly was something special and unique. Nevertheless, it didn’t last long.

The crash and the Great Depression “wiped out production” (Wikipedia). However, mechanisation of music interpretation didn’t stop with the virtual death of mechanical pianos in 1929. Nowadays, MIDI files and music notation software like Sibelius or PriMus allow to completely mechanise the performance of music. With notation software you can play back your music automatically, without human assistance.

Characteristically, the area of application is rather limited. The software is great for composers to get a realistic idea how the composition would sound when performed on music instruments, it is the composer’s equivalent of a WYSIWIG editor for a graphic artist.

But however consistent, accurate and natural sounding the machine interpretation of a music piece might be, I have never encountered a recording with “Sibelius” as the performing artist.

I don’t know whose interpretation of “Goldberg Variations” my father-in-law chose among those recommended by the salesman in Osnabrück. It was certainly not a recording of the mechanical piano or some notation software, because there were none available. Never recommended and probably never asked for.

Cassandra jean - Tarot cards - the Hanging Man

Adepts of Machine Translation have been trying to present MT as the cutting-edge technology in the translation “industry”, as the future of translation par excellence. Arguments to the contrary are usually ignored or dismissed as prejudiced opinions of the soon to be extinct species of slowcoach, technology-averse translators. If you as a professional translator keep rejecting MT, you are either stupid, or simply scared to lose your last miserable, pathetic quality translation jobs, that is what the arguments of all those MT gurus boil down to. If they had read Tom Wolfe’s latest novel (“Back to Blood”, 2012), they could quote a character from his book: “You cannot be cutting edge, if your generation is dead or dying”.

The sad thing is it is only a matter of time until you belong either to one generation or the other. Humans are cursed to hang in between.

It is impossible to predict the future of technology. Despite massive efforts to promote Machine Translation as something cutting edge, the reputation of MT is so low that at the time the term itself is being replaced by newer, nicer euphemisms.

Translators who use machine or automatic, as it is increasingly more often called, translation (e.g. through SDL or MemoQ plugins) try to hide this fact. Clients are getting nervous if something reeks of MT or other “tools”, as automatic translation tools are getting ever more available.

Because no matter how you call it – automatic, semi-automatic, PEMT or even HAT (human-assisted translation) – the old problem remains. It is the problem of a mechanical piano, which nobody wants to listen to.

In the words of Philipp Koehn, Professor at University of Edinburgh, human translation is unpredictable. The future is unpredictable too. But a look into history may be helpful. Because history repeats itself. It simply has to. Nobody listens.

“The Hanging Man” and “Page of Blades” (used for the Machine Translation matrix) are two Shadowhunter Tarot cards by the freelance illustrator and graphic artist Cassandra Jean from Florida.

The picture by Kasimir Malevich is called “Head of a Peasant” (1929, Russian Museum, St. Petersburg). Malevich’s paintings are also mentioned in Tom Wolfe’s new novel “Back to Blood”(2012) which takes place in Florida. A pure coincidence, I guess.

Marketing for translators - a hunter or a catcher - aus dem Blog eines russischen Übersetzers


Berkutchi, an eagle-hunter in Kazakhstan

Pitied the limits and the lack…

Having touched upon the subject of marketing for translators, I thought maybe it would be a good idea to address some basic concepts. In a practical sense, marketing for translators is dealt within the context of looking for new clients and attracting more business. There has been quite a plethora of tips and tricks, mostly from bloggers, trainers and authors of how-to books and articles, but, strangely, a lack of underlying concepts which can help to become more aware of a marketing strategy which fits you best.

Like many other notions, they often come in contrasting pairs. This time, I am not going to allude to the idea of red and blue oceans as a metaphor for two different market spaces. The pair of definitions which I have in mind seems rather trivial, but, strangely, it hasn’t found its way into marketing speak. In fact, this word usage is so rare that I remember exactly where I first picked it up.

 

Our hunting fathers told the story…

2---Kinski_in_Maria's_Lovers


Nastassja Kinski in “Maria’s Lovers” by Andrei Konchalovsky

In one of his interviews, the Russian film director Andrei Konchalovsky (“Maria’s Lovers” with Nastassja Kinski, above, has nothing much to do with the subject, but neither have other pictures and poetry quotations, to tell the truth) mentioned his conversation with a Chinese entrepreneur on a visit to the US, who, speaking about Chinese supremacy versus a typical western mindset, slyly added: “You hunt, we catch”.

Hunters vs. catchers. It sounds trivial indeed, but only if treated like a simple active-passive comparison. However, these two contrasting pairs are not fully congruent. Perhaps, the fact that the statement was made by a smart Chinese businessperson evokes some Eastern wisdom, a certain Zen-like quality for me. It makes me read something more subtle, a wabi-sabi ambivalence of sorts into it.

It is this martial arts principle of mirroring the movements of your counterpart, blending with the motion of the attacker, absorbing the energy and diverting the momentum, that the boundaries between active and passive blur. For me, “you hunt, we catch” from the lips of a smart Chinese businessman reads more like “We catch you, hunters”.

 

No thought but ours…

I can remember only one instance of coming across a seemingly similar unorthodox terminology used to describe the distinction between the two marketing approaches. Andreas Schiemenz, who occasionally works for BDÜ (German translators association) as a business consultant and trainer (“Machen Sie sich zur Marke!” in the latest issue of BDÜ’s magazine), once used the terms hunters and farmers as a similar pair of opposites. In his article called “Value and self-value: what translators’ fees show” (Honorarspiegel für Übersetzungs- und Dolmetschleistungen, 2011) he compares the “hunting” and “farming” marketing approaches, stressing the benefits of “language hunters” when negotiating prices.

To be successful, marketing advice and mentoring need to relate to the type of person who receives the advice. What is compatible with the mentor’s personality, might not work for the trainee archetype, as Steve Vitek a.k.a. the Patent Translator recently wrote in his blog. Again, the two poles – hunters and catchers – provide a nice frame of reference, if you are best advised “to first identify who you really are and what it is that you can and want to do with what you’ve got“ (Steve Vitek).

 

To hunger, work illegally,
And be anonymous?

Berlin, East Side gallery (to be demolished soon?), 29.04.2013


Berlin, East Side gallery (to be demolished soon?), 29.04.2013

For sure, the dichotomy of extroversion and introversion relates best to the polarity of hunters vs. catchers. Catching engages more with the nature of a shy, reclusive wallflower translator. (But what about interpreters? And isn’t translation about communication and social interactions among humans?) If we agree that freelance translators tend to be introverts, this may explain their being all too pliable and all too willing to give up the hunting privileges and warfare to translation agencies, which are perceived as natural born hunters. In so doing, many freelancers in fact become an easy prey for unscrupulous ones. Many agencies know how to exercise their hunting skills rather along their supply chain, that is freelance translators and editors, than towards clients. (The difference between agencies and freelancers in our business is really not that big and not that important either, but it also has its psychological aspect which I want to make the subject of a separate article or a blog post.)

Extroverts and introverts add a psychological dimension to the duality of hunters and catchers. However, I think these terms don’t apply only to persons, but cultures on the whole and business practices in particular.

 

Who nurtured in that fine tradition...

I am not sure if the Chinese business culture is that of “catchers” rather than “hunters”. But in North Germany where I live, many extrovert tactics are doomed to a failure, even if they might function very successfully in a “pushier” cultural environment (remember WalMart’s fiasco in Germany?).

I came across the view that catching strategies are likely to be more effective with the generations born in the 1980s and 1990s. In fact, the classical aggressive hunting approach seems to become ever more a thing of the past. “Marketing for introverts” is getting ever more popular as a term of its own. Mega-extroverts are said to be some of the worst salespeople. However, most marketing advice is still biased towards classic “hunting”. Catchers, these underdogs, certainly deserve more credit.

So what is all this hunting or catching about?

 

Of the sadness of the creatures…

The worst kind of “hunters”, I think, are all those pitiable creatures who never stop sending their “business proposals” or applications, all over the place.

On the other hand, the worst “catchers” are probably those who just set up their profiles everywhere where all the other catchers already are (like ProZ, LinkedIn, all the usual boards and forums).

 

Predicted the result…

Right or wrong, in practice it is not so clear cut. If negative examples have some teaching value (at least more complex ones), I’d like to refer to my earlier post on a marketing campaign by Germany’s translators and interpreters association BDÜ. It might be a very good idea to publish a directory of technical translators and distribute it among potential high value clients (“from experts to experts”, without middlemen). But to present the information about individual translators in such an outdated, repetitive and uninspired way as if they were merely applicants for a translation agency (e.g. listing CAT tools instead of describing personal skills, specialties and experience) creates a misleading overall impression and defeats the essence of an appropriate marketing approach. It is neither fish nor fowl, neither hunting nor catching. It fizzles out with no impact.

However, that negative example brings me to a very important point.

 

Reason’s gift

Writings on the wall: pairs of antonyms – right or wrong, important or unimportant, real or unreal, fair or unfair...  – on the house wall in a Berlin courtyard (Sophienstrasse, April 2013)


Writings on the wall: pairs of antonyms – right or wrong, important or unimportant, real or unreal, fair or unfair… – on the house wall in a Berlin courtyard (Sophienstrasse, April 2013)

Pairs of opposites are many, but mutually exclusive ones are few. It is not possible to be a little bit pregnant, but most situations in life are not binary, either IS or ISN’T.

Nobody is doomed to hunt, catch or die trying forever. There are so many shades in between.

Whether a hunter, fisher, farmer or catcher, an introvert, extrovert or ambivert, the success of a marketing strategy is primarily dependent on one’s target group. Without foregoing authenticity, we need to take our bearings from those who we want as our clients.

The pair of terms that I chose for this blog post sounds catchy, but might be not the best if I wrote a more serious, kinda scientific article. I’d certainly use the more sophisticated, albeit less fancy, terms of inbound and outbound marketing instead. Again, it all depends on the purpose and the target group.

 

In their finished features…

The cover of a first Russian edition (in English) of “The Catcher in the Rye” by J.D. Salinger, this was one of my first books that I read in English.


The cover of the first Russian edition (in English) of “The Catcher in the Rye” by J.D. Salinger, this was one of my first books that I read in English.

Having a natural sympathy for the underdogs, I would like to rectify the bias towards hunters and provide a few examples of an “advanced catching methodology“ (the motto like “Inbound Marketing: Bound for Success” does sound phony, as Holden Caulfield would’ve said, so I need to work out the title for a future blog post).

Hunting and catching, this union of opposites may help to find one’s bearings, define and follow one’s natural disposition.

It also relates nicely to market activities and, generally, the world outside (we too get hunted and caught).

The beginning of wisdom is to call things by their right names, says the Chinese proverb. Right or wrong, hunting and catching would do for the moment.

 

“Our hunting fathers”
by W.H. Auden (1934)

Our hunting fathers told the story
Of the sadness of the creatures,
Pitied the limits and the lack
Set in their finished features;
Saw in the lion’s intolerant look,
Behind the quarry’s dying glare,
Love raging for the personal glory
That reason’s gift would add,
The liberal appetite and power,
The rightness of a god.

Who nurtured in that fine tradition
Predicted the result,
Guessed love by nature suited to
The intricate ways of guilt?
That human ligaments could so
His southern gestures modify,
And make it his mature ambition
To think no thought but ours,
To hunger, work illegally,
And be anonymous?

 

Community of translators

Premium clients can certainly afford “affordable DIY MT systems”, but do they really want to talk to their clients via machines? Or rely on anonymous and invisible “vendors” behind the Chinese wall of intransparent “Big Data” agencies? What kind of language service providers do provide the best benefits for their clients? How can we help our clients identify value amid the offerings in a marketplace?

My previous blog post was largely about quality differentiation in a highly segmented translation market. I was still thinking along these lines, when interviewing Christina Guy, a Dutch to English legal translator living in the Netherlands and the founder of Stridonium (named after an island in the Adriatic, the birthplace of St. Jerome, the patron saint of translators and scholars).

Valerij: Hi, Tina. We’ve been talking about Stridonium, machine translation, agencies and all the usual suspects on today’s agenda. The translation market is growing by all accounts. Does the increase in quantity go along with lower quality standards and less transparency in the market?

Stridonium Translators CommunityTina: Not necessarily. The market may be expanding, but I think it’s also fragmenting. The market for high-quality copy produced by specialist professional translators is still clearly defined – as is the market for machine translations of bulk texts or low-importance “gist” work. And at no point do they overlap!

Seriously though, all of us have to adapt and evolve to keep in tune with the market: that’s just good business sense. Look at how the translation agencies have diverged to reflect the changes in the market: although a lot felt pressurised into moving into the low-cost “budget” end of the market, some had the courage to focus on high-end niche services (and of course we mustn’t confuse low-paying agencies with low-earning agencies!).

Valerij: Talking of translation agencies, I was recently both annoyed and amused when three translation agencies approached me simultaneously with a request for the same job and the same client, copy-pasting the client’s email. The client apparently preferred to contact intermediary agencies instead of a translator directly, even if it was a freelancer (me) who eventually got the job. Why do you think a potential customer might contact an agency rather than contacting a freelance provider directly? What makes an agency more attractive and, to recall my previous post where I make a case for high pricing: do translation providers who charge more communicate more value and appear more trustworthy?

Tina: Well let’s be fair, Valerij, most customers wouldn’t have the faintest idea that you would end up with the work. In my experience customers often imagine that an agency has in-house translation staff beavering away behind the scenes, not that they outsource the work to a network of freelancers like us or – even worse – that they take the project and then hunt furiously for someone to do it because they don’t even have the right translator on their books.

Stridonium Translators CommunityCustomers – and that includes companies who buy a lot of translations – have very little idea of how the translation process works (and why would they?). Agencies do a lot of aggressive marketing and many do purport to be all things to all men. A cleverly designed website offering every language combination under the sun gives the impression of an enormous organisation, even if there are only one or two people behind it. How is the unsuspecting customer to know that? And don’t forget the “better the devil you know” principle. Even if the customer isn’t totally satisfied with the agency, he might prefer to stick with them for that reason alone.

Valerij: And yet many freelance translators have the experience and resources to take on multilingual translation projects or share large-scale translation jobs among trusted colleagues. “Outsourcing translators“ amounted to 11% of those who participated in my survey [on quoting different prices for different translation quality]. If being an agency is advantageous in terms of marketing, and we’re effectively doing that already, why don’t we all call ourselves agencies?

Tina: Ah, but would we all want to? I absolutely agree with you that most translators could operate as agencies – and would probably excel at it! But a bit of outsourcing here and there doesn’t make you an agency and those of us who outsource to colleagues are usually doing it to help the customer. Most of my colleagues wouldn’t be interested in marketing themselves as an agency because they don’t want to be project managers or administrators – and if they were successful, that’s exactly what they would become. I can only speak for myself, but I enjoy translating and I value the freedom that comes with being a freelancer. I wouldn’t want to give up either.

Valerij: So what are you doing to compete with the agencies in terms of marketing?

Tina: The main challenge for service providers is to adapt to changing markets. That doesn’t mean we throw the baby out with the bathwater – traditional values and common sense will always play a large part in my business – but all of us must be open to change. The market we’re operating in today is a world away from the market of twenty years ago – the competitors we face now are very different from those faced by our colleagues then. In addition to using modern marketing methods such as Twitter and Facebook we must change the way we think.

Island of St. Jerome - birthplace of translatorsI’ve noticed that we’re hard-wired to think in black-and-white terms of translator OR agency – but is that the only choice? I don’t think so – in my view there’s a third way, where freelancers cater for larger projects by coming together in flexible, bespoke teams. That would also counter the stock agency argument that freelancers aren’t able to cope with volume.

Valerij: And you are doing that on Stridonium now?

Tina: Yes, we’ve just introduced Strido TagTeams. It’s our “third way”, if you like.

It dawned on me that in Stridonium we had a very valuable resource for customers. Not only can we advertise ourselves as professional freelancers, but we can form tag teams to take on larger projects.
All of us on Stridonium have come to know and respect each other and we’re happy to endorse each other’s work. That in itself is an extremely valuable asset.

Valerij: With regard to managing team projects, do you envisage there being managers who will be in charge of administrative functions rather than translation?

Tina: No. This is all about thinking outside the box, the third way – the last thing we want is to be yet another agency in all but name.

Flexibility is the key word. Each team will decide on its own approach – and they will liaise with the client. We are just using the Stridonium portal to bring the two together.

And last but certainly not least,  I recently told a new customer about the Strido TagTeams project. Having stayed with an agency for a couple of years despite being unhappy (a great example of “better the devil you know”!!), he now wants me to find someone on Stridonium.

I think that goes some way to proving the point, doesn’t it?

Strido Translator Islands

Well, I can certainly see the advantages of opening a third way. If we could help our clients benefit from flexible, scalable, easily customizable and dedicated teams of qualified translators, we could overcome the limitations of both agencies and freelancers. We could bridge the gap between volume (Tina’s “stock agency argument” against freelancers) AND quality (freelancers’ argument against agencies).

I for one can certainly testify to Stridonium being an insular spot for very talented language professionals. My main question (which I hope to address again some time soon) is how to communicate this value to our clients. How to translate the advantages of Strido into tangible benefits for a potential translation buyer (to use the marketing speak).

We need to start building bridges and reach out to our clients. What are transparency and personality worth for the client, what do TagTeams mean in terms of reliability and turnover time, but also as regards communication (who is in charge and who to contact). As a “marketing guy” I believe that success of Stridonium (which I wish could become a trend setter) largely depends on how we help our clients to answer a simple question: Why should I as a translation buyer choose Strido (or the Strido model of translator communities teaming up to tackle translation projects) among other market players – agencies, freelance translators, affordable DIY machine translation systems and the rest of saints, dragons, angels, humans and machines in every thinkable combination.

I look forward to taking up a client’s perspective in our next conversation. For the time being, I wish Strido much luck for its first “strides in the Third Way direction” (and towards the clients) and thank you very much for the interview, Tina!

(Photo: Swedish Maritime Administration – Lifeguard 901, 2011)

Coffee Mug with the inscription "Translation is not a commodity"

The coffee mug (photo courtesy of Rose Newell and Aurora Humarán) comes from IAPTI, not ATA. Well, it is the inscription that matters and, since this year is supposed to be a big coming out year for professional translation associations, maybe we all should really start thinking more about these acronyms. Before we run out of letters in the alphabet, a letter grinder may come in handy, if it helps us 1. create a shared vision of the value of professional competence in translation and 2. differentiate not between various associations, but between professional quality translation (whatever abbreviation you choose) and everything beyond and in between.

Quality differentiation in translation was the subject of my previous blog post. The question was about whether it makes sense to differentiate translation quality for marketing purposes and if (m)any of us offer translation of varying quality at various prices.

My impromptu idea to put up an opinion poll turned out to be a success. In fact, I never expected a hundred blog readers responding to my call. Thank you all so very much for taking part in this survey!

SurveyMonkey is a great and very easy-to-use tool, even if it limits the number of respondents to 100 in its basic free version and occasionally has some hiccups along the way:

Translation Quality Poll - Survey Monkeys At Work

The monkeys worked diligently. Here are the results from the 100 data sets.

 

Quality differentiation: a viable model for the translation business?
[Click to enlarge image]

Translation Quality Differentiation - Translation Prices

75% of respondents offer different rates to different types of clients, 62% quote different rates dependent on delivery time (i.e. surcharge for express translation jobs, “overnight and weekend surcharge”, “taking a premium for the 5-to-9 or the Friday-to-Monday turnaround”, also “surcharges for various formats, e.g. translation from PDF, PowerPoint or Visio format”).

23% of respondents quote different rates according to translation quality, whereas 67% offer translation at only one quality level. The remaining 10% (“other”) provided interesting comments, which I am going to cite verbatim:

  • “ich musste noch nie eine Übersetzung nur zur Information erstellen, nur qualitativ hochwertige” [I never had to do a for-information translation, only high quality ones]
  • “No variations in translation quality as such (my clients will always get a true, correct, proofread (4 eyes) translation – I do charge extra for final proofreading of to-be-printed publications, though, as I don’t do any InDesign, for example, and a lot can go wrong when programmers/designers merge the translations into their templates”
  • “I was never asked for “for-info” translations but would probably quote lower if asked.”
  • “I try to get the same high rate for everything and avoid translations that are published because it is impossible to charge rates that are commensurate with the effort involved.”
  • “I only do excellent quality. I’m expensive. I try to stay expensive so that clients who don’t care about excellent quality will not come bothering me.”
  • “no, but I’ve thought about it; I’m just nor sure anyone would go for it if I told them explicitly “this will be less than perfect”
  • “When I quote, I offer a surcharge for proofreading by a second translator. I have never offered different rates for various nuances of translation quality though.”
  • “only to people i know very very well i would give a lower quality for-information translation.”
  • “No, but sometimes quality and cost are related. E.g., the quality could be higher if I invested more time than the budget allows; or I take an “into-non-native” job at my regular “into-native” rate, but it is understood that the quality will be “non-native” too, etc. Or it can be a client-dependent thing.”

Well, this certainly gives a lot to think about, but, considering the limitations (both of the Survey Monkeys and) of a blog post, I will try to restrict myself and pick up only one statement which I think (at the risk of sounding arrogant) worth repeating:

I only do excellent quality. I’m expensive. I try to stay expensive so that clients who don’t care about excellent quality will not come bothering me.

It stands to reason that I was not going to advocate for poor quality when putting up the question of translation quality differentiation. I also “only do excellent quality” and, like I said, don’t “add garbage to diversify” (yet ;) ).

Translation Quality Differentiation - No Scrap in Our Scrapbooks

However, if we provide services to get paid, I think it is a good idea to align our understanding of quality with that of our clients. It can well be that our clients do not value, cannot recognize or even don’t need excellent translation quality as it is. They may care more about speedy service (e.g. to the detriment of stylistic adequacy) or constant availability of the translator. Their understanding of quality may be more about quality of service or, if this matters, about price.

Starting identifying the value of our translation services for our clients, we are going to get more discerning about quality differentiation from the viewpoint of our clients. The inevitable next step – and that is why I am actually writing this – is getting more discerning about clients as such.

If I “only do excellent quality”, there is no reason not to select among the fish that come to the net. Fish come from everywhere, and “signals” come from both sides.

If I receive an email request for quotation without any details about the intended translation project, it is a clear signal of the potential client’s priorities. Each time I see the question about my rate (irrespective of all other variables), I am tempted to ask in return if this client’s company is a company with only one – unspecific – product, differentiating itself solely by price.

If we, that is 70-80% of us, don’t offer translations of varying quality and are not ready to make compromises, why offer premium quality to all clients? Instead of flooding an undifferentiated market with offers of quality translations, why not help the market purge itself?

I believe we should learn (and think) more about market segmentation. Chris Durban’s differentiation between premium and bulk markets is a must read for serious, professional, quality-driven translators.

Because it is clearly the bulk market that Luigi Muzii describes with his second-hand car dealer analogy. It is the bulk market of wholesale translation agencies with their anonymous and invisible “in-house translators” and their free stock photography websites, slightly adapted to advertise all languages translation services in their headlines.

It is the bulk market of “affordable DIY machine translation systems” touted by pseudoscientific trainers of future machine operators (a.k.a. post-editors). I am not a naysayer to the Machine, mind you. I am a naysayer to lumping together communication between people and interaction between machines. Start treating people like things and you will end up being treated like garbage.

In other words, it is the bulk market which a serious translator should best stand clear from. The aforementioned market actors are not those we need to compete against. Define it how you may, but, if I may quote Tony Soprano as a marketing guru, these market actors are all like “Comley Trucking, Christopher, and you leave Comley Trucking and every other f*** item on this planet that belongs to my uncle Junior, including his hemorrhoid donut, the f*** alone.”

Translation Quality

Back to our offers.

Premium pricing (“I try to stay expensive…”) is an elegant communication strategy to draw a distinction between yourself and the cheap commodity market. The more garbage the bulk market generates, the tougher the competition on price. It is a benefit for those who target the premium market where non-price differentiators – sustainable competitive advantages other than price – do matter. The rare the premium products are, the higher the price.

From my own experience I know premium clients who don’t pay much attention to price. They don’t care about absolute figures. Rather, they are capable to perceive differentiating signals that premium prices send. They are not to be fooled, so if you quote premium prices, you’d better deliver outstanding quality too. But you’d better communicate it through a justifiable premium price not to deliver any ambiguous and misleading signals.

Premium pricing is nothing new. A high price stands for value (in B2B, as opposed to B2C marketing, where it is used mostly for snob and luxury goods). In the B2B space, it signals to clients that the product is high in quality, that there are no substitutes for it, that what you deliver is special and unique (expertise, specialization, superior writing/authoring skills). A high-end client is not so keen to communicate with an affordable DIY translation machine, rather with someone who has a personality, experience and a grasp of things on a par with his/her own.

These principles are valid for other professions. But my feeling is translators need to translate them for their own needs more than other professions.

I argue for the necessity of being more discerning and differentiating, but I don’t think that translators, business- and marketing-wise, are any different from, say, journalists, designers, architects and many other occupations. A successful creative in the advertising industry is serious about the measurability of his/her work, a tax adviser may come up with a creative marketing campaign.

A look “across industries” (other industries also are challenged by low quality, low cost suppliers and even machines, you know) may open up your eyes.

For the time being, I’ll refrain from any further marketing advice (from Tony Soprano and myself) in this post. Ours is a highly segmented market. Translation agencies, freelance translators, outsourcing (hybrid) translators are not the only groups of market players.  The next blog post will focus on another setup which is particularly suited for bringing together high-end clients and premium translator teams.

The subject of this and the previous posts was differentiation. I believe that differentiation in terms of specialty, quality, prices and clients helps to get aware of one’s position on the market as well as make clear what market to target (and how) and what market to stay from. I’d rather we leave Comley Trucking to Uncle Junior and leave the market altogether if Uncle Junior and Comley Trucking are turning this market into junk space  (if I may misspell and misuse Rem Koolhaas’s fitting term). Because translation, if it is not a commodity, like so many other things, is about multiple choices.

Or, like Carmela told Tony Soprano:

Tranlsation Market - Multiple Choices

“You know, Tony, it’s a multiple choice thing with you. ‘Cause I can’t tell if you’re old-fashioned, you’re paranoid, or just a f**king asshole.”

 

Translators - Go Forth and Diversify Your Services
The American Translators Association (ATA) used to have a coffee mug with the slogan I was looking for. I don’t know if the “Coffee Mug blue w/white logo ($8)” from the current ATAware merchandise still has it. I couldn’t find the picture, but it doesn’t matter. The coffee stains have always been part of the header image above, and the inscription reads just as well in plain black on white: “The translation is not a commodity”.

This non-commodity attitude is something I can strongly identify with. In her “Translation: Getting it Right”, downloadable in many language versions from the ATA website, Chris Durban (she coined the phrase, as far as I know) doesn’t explain about commodities or fungibles, but another ATA brochure – “Translation. Standards for buying a non-commodity” – does. Besides many points of difference mentioned there (type of document, subject-matter expertise, the intended readers or target group, purpose, etc.), it was the quality of translation and service which for me always mattered most.

As I was updating my German website last week, I tried to explain the idea of the relation between translation as a non-commodity and quality of translation. Many clients appreciate quality of service (e.g. delivery time, readiness to accommodate last minute changes, etc.), but cannot easily judge translation quality by itself. More often, it is the clients of our clients (“the intended readers or target group”), who can tell the good from the poor.

As Bernd Pitschedsrieder, the former German CEO of VW, once cynically said, “the worm must taste good to the fish, not the fisherman.” I don’t envy a sales manager who sells worms to fishermen, but he probably knows how to explain the difference between various species. For a translator, making a pitch to a potential client and promising to deliver the right quality for the “fish” (the client’s customers, business clients, partners, audience, users of technical documents, recipients of financial information) is a problem.

Liar, liar! Pants on fire! Who can afford to tell the truth about translation quality…?”, asks Paul Sulzberger in his conversation with Luigi Muzii on how translation providers should (or should not) communicate quality to their clients.

I will get back to Luigi Muzii, his latest “Quirks” and his understanding of translation technology (the “Big Wave”) in one of my next blog posts, so stay tuned. This post is about something different. However, Luigi’s statement brings me back to the main point: “When every translation provider in the market attempts to stand out from the crowd by claiming that they deliver “quality”, it’s no wonder that buyers find it hard to tell the difference between them. Promising to do “a good quality job” is hardly a unique selling proposition, is it?”

No, it isn’t, and the bad news is: this is only the first problem. The other one is related to the statement on the mug that I was looking for: “Translation is not a commodity”.

On one hand, we argue against measuring everything by the same yardstick. On the other hand, we claim, unisono, to deliver products that are invariably and intrinsically good. We promise a uniformly superior quality. Why so?

A good news after the bad is: I know a simple solution to both problems. I know quite a few translation providers who resolve these contradictions simultaneously, whether fully aware of any contradiction or not.

In recent offerings from several Russian translation agencies and freelance translators I was struck by a price differentiation for various quality grades. There were quotes for “business class translations”, “premium translations”, “standard translations”, “basic translations”. Thought provoking indeed:

Tranlsation quality and rates

After spending a dozen or so years as a translator of marketing materials and an interpreter for CEOs, CFOs and marketing consultants, I was struck by the fact that it never occurred to me to offer translation of varying quality, at various rates. But perhaps I worked for the wrong trainers.

If you take the three classic project variables, i.e. cost, time and quality, it is only the first two which get usually tuned and tweaked. It seems reasonable to me not to have any uniform price (I, for one, don’t have any). I also know translators who quote two rates – for standard and express delivery.

Translation - can it be both cheap and fast and good

Fast, cheap, good. The client is invariably called upon to “pick two”. But why not grade the third variable, i.e. quality?

In so doing, we would communicate that quality matters. We could offer various quality grades as proof.

If Luigi Muzii is right when saying that “buyers have difficulty differentiating between good and poor quality work“, we could proactively help the buyers with our structured value proposition. We could show how to differentiate and be discerning. We could offer various products with different price tags and make our “non-commodities” more tangible. Allora, we can “signal” (Luigi’s terminology) translation quality better.

Tony Soprano on translation

What the heck I thought, why not? Tony Soprano is not only a made man, he’s a made marketing guru. There are books like “Tony Soprano on Management: Leadership Lessons Inspired by America’s Favorite Mobster” and many others which I probably should read next. There are business trainers and economists I’d certainly need to work for to learn about diversification.

But even without a little marketing help from Tony Soprano and his friends, I think it is a good trick to push the price up, not down. An extra mile that we promise the client to go is certainly worth a few more cents for a word. Quote .15 for your “regular style” translation, but tell the client your “premium class” is only .5 more. Marketing-wise, wouldn’t it be a viable business model?

Add garbage, go forth.

But let us get serious for a change. The question is how to grade. The labels “business class, “professional grade”, “standard” or “basic” do sound euphemistic. There must be something else besides “quality translation” (wrong signal!) and “subprime” (such is a perfidious word). There certainly is a better classification.

Back in the nineties, the EAGLES working group (Expert Advisory Group on Language Engineering Standards) made a rough distinction of translation quality and set four generic levels:

1. raw translation that conveys the information core of the original text, may contain some minor grammatical or syntactic errors without impeding the understandability of the target text and could be used e.g. for translations of large amounts of scientific abstracts;
2. regular quality translation that achieves full and grammatically correct transfer of the information and presents reasonable linguistic fluency, might be somewhat flawed in terms of register accuracy (style) and could be used for technical manuals;
3. extra quality translation that achieves both fluency and idiomatic accuracy, is properly adapted to the cultural context of the target language and is typically used for advertisements and literature;
4. adaptation that is not the direct translation of an original text, but the re-authoring of newspaper articles and some types of advertisements , it can also present extreme cases of pragmatic text translation to overcome cultural barriers (see “Methods and the role of revision in academic and professional environments of translation” by Georgia Kostopoulou).

Another differentiation of translation quality is my favorite. It is found in Chris Durban’s ATA brochure I mentioned in the beginning of my post. Chris Durban differentiates between for-information translation (“accurate yet unpolished work… can generally be produced faster and more cheaply”) and for-publication translation (used “to sell or persuade, or if image is important to you”) (see “Translation: Getting it Right”).

There are other distinctions and differentiations, the main thing is they are all about varying degrees of quality and various quality levels. Translation is not a commodity, after all. If we have differences, let us differ. But diversify? I might be fond of rhetorical questions, but these are not rhetorical ones.

I have been doing extra quality translation + adaptation (see above) for many years. Time to change?

I don’t diversify (yet). Do you?

Create your free online surveys with SurveyMonkey , the world’s leading questionnaire tool.

 

Yulia Akhulkova, ITI Lzd., Moscow, Russian translation company

Back at the time when IBM punched cards and magnetic tapes started giving way to floppies, Russian software developers used to joke about the most typical signs of a Russian software program. Typically, it refused to run if the programmer was not around.

Those days are long gone. If failing to run at that time could mean eliminating any computer security problems from the very start, things have certainly changed now. Kaspersky Lab, a Russian multi-national software giant seems to have found a less radical, but far more profitable way to deal with security issues.

Since Mayor Michael Bloomberg announced his New Year’s resolution to take a free coding class in 2012, everyone has been speaking about programming. But Russia, I believe, belongs to those countries to which the leading American corporations have been outsourcing their software development projects since years, along with other offshores like India, Bulgaria or Moldavia (where programmers probably also speak Russian among themselves).

Recently, I was experimenting with terminology management tools like Interplex (a must-have for conference interpreters with iPads) and QA programs like the new Beta version of ApSIC Xbench (I think Verifika is also worth a try, at least for its support of MemoQ 6 format). So it came in handy to learn and test a software program from Russia called MultiQA, “a complete web-based terminology management and quality assurance solution for localization and translation projects”, as the website claims. I don’t know if the system admin somewhere in Moscow is always around, but this program does run smoothly indeed, no worries about that.

MultiQA was developed by the Moscow-based translation company ITI Ltd. first for its own needs, but now it is underway to be used by and offered (as SaaS) to many other language service providers.

Term management and online glossary software MultiQA

MultiQA is an online terminology management tool with quality assurance functions. It can be used to compile bilingual or multilingual glossaries or import an existing term base (as an Excel file, i.e. XLS, XLSX, Excel 2003 XML, CSV or TBX, it is also possible to export MultiQA glossaries in Excel-based, TBX and MultiTerm XML formats).

According to a recent survey by Joanna Gough from the University of Surrey (“From translator’s black box to translator’s tool box: Tools and Resources for Translation Professionals”, November 2012), the most frequently used terminology management tools are SDL Multiterm (14,7%), ApSIC Xbench (4,5%) and TermStar (3,8% of some 600 respondents). MultiQA is probably the least known software for online glossaries and terminology management (it wasn’t included in the survey), but it certainly doesn’t deserve to remain obscure. It doesn’t only run smoothly, but has a well-thought-out, clear GUI and immaculate documentation (user guide, FAQ, workflows and use cases etc.) in English.

My idea was to test its features and functions within my own workflow, e.g. try to use MultiQA with an existing term base generated with MemoQ. I found out that a CSV format with a limited number of fields (source, target and status as default fields) works best for importing a term base in MultiQA. The question is why I should do it? What are the advantages of leaving a comprehensive translation environment like MemoQ with term management and QA functions for a standalone web-based tool?

In my opinion, MultiQA has at least two specific features which make it stand apart from other functionally similar language tools and justify its use on its own merits. The first feature is a set of assignable attributes to define a term status:

Term management with MultiQA - for multiple translator teams

Considering that available user-generated glossaries are becoming increasingly “overcrowded” and ever more “clouded”, a certain restrictiveness might be a benefit. It helps to sort out the mess which you occasionally find when looking up a term in e.g. Multitran.ru (currently the most popular web English-Russian and German-Russian dictionary) or dict.cc. There are simply too many options. They cannot help but produce the feeling of Qual der Wahl (agony of choice, like the Germans say).

On the other hand, the possibility to selectively approve or prohibit use of certain terms in the target language provides a consistent, client-oriented approach.

May we call it censorship, in the extreme case? Paired with a hierarchical user administration, the assignment of term status (as well as some other functions like “glossary freeze”) makes MultiQA especially suitable for project managers who have to supervise external translator teams. Project-wise, especially when dealing with large projects (technical or software documentation with repetitive phrases and words), it may be well justified to impose rigid rules and restrictions on the terminology used. So the answer is “it depends”.

The second specific, if not downright unique, feature is called “parsing”. This picture from Grammarly.com may give an idea of what “parsing” is about:

Grammarly.com picture - English and German definite articles

Words in languages like Russian, other Slavic and Baltic languages, have a plethora of forms and vary according to the language-specific morphological rules. In German, you have several forms for the definite article only, but in Russian you have declinable forms for most words (at least you don’t have any articles, if it may serve as a consolation).

According to Anton Soldatov from ITI Ltd., a specialist in Norwegian and the architect of MultiQA software project, the “parsing” is a truly unique feature of this terminology management tool. MultiQA automatically generates the correct morphological forms based on language-specific rules and helps to eliminate false positives (“noise”), inevitable with other quality assurance (QA) tools.

For those who are curious about the linguistic basis of “parsing”, I suggest you contact Anton Soldatov,  head of IT department, or Yulia Akhulkova from ITI Ltd. (the lovely lady from the photo above, in case you were also curious, is head of localization department at ITI Ltd.). Anton and Yulia will be happy to help with everything related to MultiQA.

I found the software quite nice and usable. Certain things are going to be improved or changed. TermCheck, the key quality assurance feature, as the user guide claims, clearly belongs to such things (currently, TermCheck works like a black box that automatically generates and sends a QA report per email).

For many potential users of MultiQA, it will be necessary to deal with security concerns and data confidentiality issues, especially in view of a potential conflict of interest. Storing proprietary terminology databases on a server controlled by a Moscow-based translation agency can turn out to be a much more grave issue than usability and the technical stuff.

For ITI, it means more work to get done. But “success comes before work only in the dictionary”, as the late Vidal Sassoon said. The Russian developers of MultiQA are ambitious to make their “dictionary” a success. I wish them luck.

Common access to professional translators databases

Find-a-Translator, sooner or later (a new database project)
For those (probably few, but you never know) who are wondering about the obvious misprint in the title of this blog post, it’s an allusion to a song “The Times They Are a-Changin’”, released exactly 49 years ago, in January 1964. Steve Vitek, author of one of my favourites, the PatentTranslator’s blog, might have started his post with a YouTube video, but I’ll confine myself to the original cover photo and cut to the chase.

The keyword is “change”
There has been much talk about change in the last months. To quote from Jost Zetzsche’s Toolbox Newsletter, received by many of us on New Year’s eve, “machine translation has found its way into translation environment tools and the production process of many professional translators… while not everyone is happy with these changes…  they are changes nevertheless, and we are free to take them up or leave them aside”.

I am not sure if our “freedom” is anything more than a mere figure of speech. The fundamental changes in translation technology bring about corresponding changes in the translation process, but is there something more a-changin’? Is the whole landscape of the translation industry undergoing change?

The Big Players and their tales of “Big Data”
In “The End of the World of Translation as We Knew It”, Rob Vanderberg of Lingotek (“a company that is looking to change the future of translation”) gets to the heart of the first change.

His “Big Data” is no less than a paradigm change, a shift from the conventional landscape centred around freelance translators and small translation companies (because “they won’t scale”), to a Brave New World dominated by the Big Players. It is a welcome change for the big translation agencies.

No longer would they be looked upon as mere resellers which generate little or no added value for the customer. No, “Big Data” will grant them the right to embrace the global challenge of localisation, taking care of bulk translations and cloud-driven translation processes (“companies used to translate content one document at a time, and now the cloud will enable bulk translations and easy scalability”).

On the Facebook forum of the Russian Translators Union, where a link to the article by Mr Vanderberg was posted, someone commented: “I read it twice and didn’t grasp a thing. Many fancy words, little sense. My increasing feeling is that many of these experts don’t understand what they write or don’t want to understand”. Assuming you, dear reader, are a freelance translator, these words sure make sense. They describe your – our – future, dawning now.

In the grand scheme of things, I’m afraid, your – our – place in the new world of translation is to be but a droplet in this nebulous cloud.

Clouds on the horizon
That brings us to the second change: the formation of the cloud.

One big cloud goes by the name of ProZ. Assuming you, dear reader, are a freelance translator, you will already know what ProZ is. Among job sites for everybody and his uncle, ProZ is probably the largest “marketplace” for translators of all sorts. Without going into the specifics of this particular job site, let me just state that all of them – from ProZ to Fiverr (“the world’s largest marketplace for small services, starting at $5″) – have already shaped the cloud, the heavenly skies for the Big Players in their Brave New World of translation.

ProZ and other job sites are the counterpart to the bulk translation providers which they effectively cater for. It makes sense and is pretty straightforward. ProZ caters for the large-scale and wannabe Big Data Processors, who in turn cater to Big Business with their global brands.

Is there something a-missin’? Well yes: us. In contrast to other major freelance industries, we, i.e. serious, quality-driven, highly skilled, experienced, high-value translators, have more difficulty upholding our own status and our market place (not to be confused with a marketplace like ProZ or other job sites).

An increase in professional awareness
The third change has been less marked than the other two, but the signs are there: there is a growing professional awareness among  translator communities.

National professional associations are becoming distinctly more active in asserting their role in the changing landscape. Last year, the BDÜ definitely gained ground with its euphorically received conference (“Übersetzen in die Zukunft”) and its first (albeit still timid) efforts to open up for social media.

There is nothing wrong with Big Players and their services for the bulk translation market. It is virtually impossible for professionals to compete on price with machine translation, crowdsourced translation or semi-professional translators of all kinds. But this already severely commoditized, mainly price-driven market is not necessarily the market in which we have to compete.

Our “freedom” can become more than a mere figure  of speech: in regards to the bulk translation market or post-editing for the Big Players, we “are free to take them up or leave them aside”. The more pressing problems to solve relate to the high-quality, premium market. You can buy all your groceries at a discount supermarket, but if you are looking for a nice bottle of wine, you are likely to receive far better service in a specialist wine shop. Often at no higher price.

The problem: finding the right translator
However, the problem with high-value, premium translators (as compared to premium wine shops, and please don’t tell me I cannot tell one from the other, that is B2C from B2B) is that really good translators who also specialize in the subject in question are hard to find.

Our professional associations, many of them with tough vetting procedures for their members, offer search functions for anyone looking for a specialised, high-quality, premium translator. But I doubt that many potential corporate, direct clients ever use or are even aware of them. Unfortunately, many of my German SME clients have never heard of the BDÜ or ADÜ Nord.

In fact, combing the public directories of various professional translation associations to find the right specialists, and, in turn, setting up their own databases, has been one of the key tasks of professional translation agencies (bottomfeeders will stick to ProZ). One man’s joy is another man’s sorrow, and the void left by professional associations as non-profit organisations is filled by the matchmaking activities of commercial entities of all kinds.

I am absolutely not interested in getting hauled into a verbal war on this. I don’t see anything wrong with the Big Players or translation agencies, and I don’t blame our professional associations either.
(Recently, when looking for a specialised architect in Hamburg, I made the acquaintance of the official Chamber of German Architects and wished there were some private company like a translation agency to help find the right architect for me. But the fees for services of architects and engineers in Germany are regulated by a standard scale, so the market is different.)

The solution: search and you shall find
Could there be an easy way to tap into the information and expertise held by our professional associations?
Well, if there was, it would probably not bring about the “end of the world of translation as we know it”. But I am sure it could be a major game changer, if not a breakthrough for many of us, überqualifiziert, like the Germans say, for the bulk market, the Big Players or ProZ.

The concept of a shared access to the publicly available databases of professional translators and interpreters associations was recently put forward on one of the many Facebook groups for translators. The option of a single point of access will promote the high quality standards of professional associations and make it possible for anyone – be it a member of the public or the localisation manager at a large multinational – to search and find the right translator or interpreter among any of the associations’ records, either by selecting a single association, a particular combination, or all of them.

A new, improved ProZ? No, because ProZ is not targeted to the premium translation market of direct, high-value customers. At the moment, there is no single, central international platform to fill the gap between professional, quality-driven translators and clients who require more than what the bulk translation companies have to offer. Instead, there are various local or national professional databases (which were started long before ProZ). The idea is to make these databases more widely searchable and better known to the target group. The change – and challenge – talked of here lies in making this resource more accessible to customers.

We are still to look into technical feasibility of the new approach. But, aside from the technicalities to be discussed elsewhere soon, the success of the new “Find-A-Translator”* engine will largely depend on it being widely known. If you’re looking for a book, chances are you’ll go to Amazon. If you’re looking for a specialist translator or interpreter, you’d go to …?

In an ideal situation, which is far, far removed from the Brave New World of translation envisioned by the author of “The End of the World…”, I would envisage a go-to search platform for quality translators, one which is immediately recognisable to potential customers and the industry alike.

Is the end of translation (as we know it) on the horizon? Or is there something a-changin’?

*name most definitely subject to change. This story started out with DYLAN, which could stand for Dying Language Association Network or Do You Love A Nerd. I don’t think Dylan is the right name for this project. But, sooner or later, we will learn more about a new database initiative and perhaps find a better name.

And thanks to Rose Newell (@lingocode) and Jayne Fox (@jaynefox) for proofreading this text!!!

If you, translator/interpreter, are in search of a Christmas gift for your treasured clients, there is a great book to remind them of yourself and promote our profession. Perhaps you already have this book or at least heard/read about it, it was THE translation book of 2012: Found in Translation: How Language Shapes Our Lives and Transforms the World by Nataly Kelly (@natalykelly) and Jost Zetzsche (@Jeromobot). You will find a lot of info at the dedicated @xl8book site. On the other hand, if you have a translator/interpreter friend or spouse, my pick would be Chris Durban’s The Prosperous Translator or – it doesn’t mean you befriend/date or live with a nerd – Kevin Lossner’s memoQ 6 in Quick Steps or The SDL Trados Studio: The Manual. However, in both cases (as a giver and a receiver), there is another way to explain, in a really fun way, what you do as an interpreter or translator (or don’t do, if it matters).

Today, my Christmas pick a is a small video message. For readers from Germany it probably is „ein alter Hut“ (‘old hat’) which they saw tens of times before, but I am not sure the fame of this great German comedian reached beyond German-language countries. What’s more, you don’t have to understand German (but wait for the German part, the best comes at the end). “Your debtor needs no Russian; we’ll just get the message across”, as the slogan of debt collectors from the famous „Inkasso Team Moskau“ says. If you ever wondered why the word count in the target language is always higher than that of the source one, I beg to disagree – it is not (wait for the end!). Also, in case you are curious about the German sense of humor (the Russians I know always are) or wonder how to grasp the spirit of a language in one spoken sentence, whatever, this is my Christmas video message to you.

Urbi et orbi. Enjoy!

There are more videos on this blog to help you explain what you do (or don’t) in this profession: here and there.

Across - software - CAT tool

The ever-popular genre of consumer guides and reports is ever more popular before Christmas. The holiday season is also a favorite time for best-of lists of all kinds. What is true of vacuum cleaners and ebook readers is also applicable, to a certain extent, to the translation industry. There are no direct comparisons of languages, services, translators and other language service providers (perhaps it were time), but there appear, once in a while, lists of software tools. I remember a special edition of BDÜ’s (German translators association) magazine or various comparison charts of translation and localisation programs like an euphonious tabella comparativa di strumenti CAT by Marco Cevoli. As complex and detailed such confronti can be, there still has been something missing in the software reviews. As a technical translator I am used to the routine structure of a handbook. One of the first chapters of a typical operating manual in German is called “Sachgemäße Verwendung”, i.e. Intended Use or, sometimes, Purpose. This is the particular criterion which I have been missing when dealing with available reviews of CAT tools.

It may seem that the intended use of any CAT or TEnT (translation environment tool) software is obvious, in any case such programs don’t differ much in purpose and intent. However, there is a particular program which stands out specifically in terms of its purpose and target group. I am talking about Across, or rather Across as a “Free CAT Tool for Freelance Translators”. This is a translation program known for both being heavily advertised by its manufacturer, Across Systems (“manufacturer of the Across Language Server, a market-leading software platform for all corporate language resources and translation processes”, according to its own statement). and just as regularly and heavily bashed by fellow translators with practical experience of using it. A couple of weeks ago Jerzy Czopik, one of the most respected colleagues in our international community and a well-known authority in CAT tools, gave Across short shrift in his statement: “Keine Across-Jobs mehr – bitte alle mitmachen!” (no more Across jobs – join in everyone!). In my opinion, this call is long overdue.

The seemingly obvious purpose of Across, that is to serve as a CAT tool, is a sham. Across CAT tool is a means for a higher purpose. It is a management tool, specifically intended for use by project managers of translation agencies to better control individual suppliers. The perfidious nature of Across lies in its “free” Personal Edition for freelance translators. Due to its infamous and obnoxious lack of interoperability, Across as a stand-alone application is simply of no use. And, “as a client for accessing customers’ Across servers” (its second purpose according to the manufacturer’s statement), its intended use is to deprive the freelancer of both his/her freedom and his/her “lance”. Working on a customer’s Across server, an individual translator is expropriated of translation, translation memory, labor and skills. Working as a freelance translator with Across “Free CAT Tool for Freelance Tranlsators”, you give up your freedom.

This may sound too harsh, but I am saying it from experience. About a year ago I was coaxed by a translation agency to “give it a try” and take up a “review job”, i.e. editing a third party translation, with Across. The translation agency seemed decent enough, some faces on the website even looked like they were not just pictures bought at Fotolia or from any other royalty-free stock photography site. However, the personnel turnover gave alarm signals all over the place. I lost count of how many project managers and contact persons came and went within a rather short span of time. My jobs were getting ever more sophisticated, serious translations for corporate and scientific publications where both subject and style matter. Translations that require special knowledge and outstanding writing skills. On the other hand, I was increasingly requested to “review” (in this case, just estimate and tell my opinion about) other translators. Apparently, the agency was running low both on project managers and translation “vendors”. In line with the grand scheme of changes, the agency switched to Across and started applying serious pressure on its then loyal suppliers. In so doing, it obviously (logically and fittingly, I would add today) lost its most skilled and experienced translators, but was left with better (?) prospects ahead. That is how come I was asked to edit a third party Russian translation and give Across Language Solutions a chance. So I did.

Suffice to say, I was appalled at both the cumbersomeness and inefficiency of the software, and the mediocrity of translation it produces. The third party Russian translation I was asked to edit was pathetically mediocre, not much different from other Russian (sample) translations which I previously reviewed for this agency. Only in this case, its mediocrity didn’t result only from poor skills and inexperience of the unfortunate Russian translators alone, but was also due to the limiting systemic nature of Across CAT Tool with its restrictive segmentation rules and counterproductive logic. Fighting against software flaws and crashes can drive anybody mad, so those who “persevere” are either those who have stopped to care about quality and consistency long ago or some poor buggers who just have no other choice (beggars cannot be choosers, but they do choose their way to serfdom, “choosing” Across). Perhaps, the so called Quality Assurance module of Across would more or less serve its purpose when translating lists of spare parts with long numbers, but for well-written, quality technical, corporate or medical documentation it is not a quality assurance tool, it is a quality deterioration assurance tool. All in all, working with Across feels like a fight which you could never win. Working with (against) this unbeatable program is a tremendous waste of time, the only dubious consolation being no results left on your side – everything goes to your client and stays on your client’s server. (If the worst comes to the worst, I am afraid it would be a problem even to prove that you did the work altogether. But if you already agreed to give up your freedom, nobody owns you nothing, so it is only to be expected, isn’t it?)

Apart from quality, this software also stifles your productivity. On his Facebook page, Jerzy Czopik wrote: “The software is simply there to make us all slaves… And on top of this: due to the famous performance of Across I have spent one hour to translate two CWU with a 127 untranslated words in total. Having this very high output I will certainly be very rich in my fourth or fifth life, IF I ever be able to get the current one done…”.

I remember a discussion of Across on a translation forum where a colleague compared switching to Across from Trados or any other CAT tool with changing from driving a Mercedes to driving a Trabant (a famous racing car from the German Democratic Republic). But my real issue with Across is not that much about technology, performance or productivity, it is rather of ideological nature. Kevin Lossner in a recent interview said: “Across is the worst offender I know of… – their strategy of marketing incompatibility as a corporate asset disgusts me. Like the Hotel California of translation… arrival isn’t a problem, but checking out can be an issue” (see People who rock the industry). It is pretty much the same way I feel about Across, although my issue is more about – well, let us call a spade a spade – honesty, quality and freedom. Touting for a “free” Personal Edition is like advertising free cheese in the mousetrap, to paraphrase a Russian saying. “Accelerating the workflow” out of the mouth of a project manager is an unscrupulous excuse for delivering “Masse statt Klasse” (quantity, not quality), like the Germans say, and an euphemism for manipulating and enslaving those poor buggers who deserve it for falling for such an obvious mousetrap cheese.

My editing job on an Across Language Server took me many times longer than with or without any other tool. The “unfortunate Russian translator” turned out to be a translation agency (!) from Belarus with an outspoken spammy website. I am not sure about the geography of other translation providers for my agency client, but for me, editing a Russian translation from a Belarusian language service provider on the German company’s Across server felt like an online approximation of a trip to North Korea. Considering the established workflow when working with Across tools and a drain of experienced translators for other languages, I presume my experience is by far not unique. Needless to say, I decided it was the last job, translating or editing, I would do with Across. Soon afterwards I also severed my business relationship with this company. I never came to regret this decision. If translation resellers build their relationship with individual translators on Across, it is not an insignificant technical change. It is a grave, no-nonsense development prioritizing on the short-term comfort of the reseller’s project managers to the detriment of translation quality and the relationship with the suppliers. It is a short-sighted, unsustainable strategy because the reseller will inevitably lose its base.

Now, a year later, I have no idea how this company fares. Considering the personnel turnover, another generation of project managers is probably underway (knowing this company I can imagine how they speak about “dynamic expansion”, “more personnel”, “dozens of highly qualified project managers” and “thousand of experienced translators” – for all possible languages). I don’t know about their figures, but the emails which I still receive from this company with a certain regularity are automatically generated messages for anonymous “dear translators” to inform them of the “temporary unavailability of our Across Server”. Apparently, once you left your footprint at Across Systems, you are not easily forgotten.

Speaking out of experience of working with Across CAT tool, I think I understand Jerzy very well. Start to consider a job with Across (“Free CAT Tool for Freelance Tranlsators”) and you arrive at a crossroads. It is not a technical matter or a question of personal preference and taste. Across, in my opinion, is a true qualifier. If it is a translation agency which insists on you using or trying Across “for free”, chances are, it is this sort of an agency I had the pleasure to deal with. If you are a serious, quality-driven translator, just don’t waste your time: a polite decline would probably work best. If you are a budding translator who never worked with any CAT tools and want to try some free version, there are MemSource Editor or OmegaT which I heard good things about. If you are determined to persevere, consider MemoQ or SDL. But advertising your skills and experience as well as mentioning Across among your available tools is like sending an ambiguous signal. Inadvertently or not, you are making yourself available exclusively for translation resellers which, with a little help from Across, are going to use and dispose of you as they please.

But let’s not over-dramatize things. After all, I started this post with talking about harmless consumer reports in the holiday season. We have been told again and again that tools are tools and it all depends on the way they are used. Tools”R”Us and I would be the last to cry over steaming boats which destroy our handicraft treasures. But, speaking elliptically, tools are tools, however, there are tools and tools. This post is about a tool intended for a purpose which – if we are honest and serious translators – is definitely incompatible with our business. Everything is a two-way street and, whether you are a freelance translator, or a translation agency dependent on other translators, building your business on Across language tools is like building your business on a dangerous terrain. Across gives a straightforward sign for it. Ignore at your peril.

The picture above is by my daughter. I had little motivation to rummage through free stock photography sites and look for pictures with tags like “no entry”, “wrong direction”, etc. A tiny, quiet street where I live does have a one-way street sign, but I didn’t feel like making a photo. I finished this post soon after Jerzy Czopik published his “No Across” statement, but my daughter needed more time. Considering the tight school schedule, piano lessons, dancing classes and all the distractions of the Christmas season, it is okay. It is certainly not the best picture my daughter has ever drawn (plus my photoshopping the colors a bit), but the subject of this review isn’t pretty either. If you ask me, this CAT tool is simply the worst translation software I ever got to know. Thank you, Jerzy, and all for mincing no words. It was time to raise your voice.

« Older entries